Do thou, amid the fair white walls, If Cadiz yet be free, At times, from out her latticed halls Then think upon Calypso's isles, And when the admiring circle mark A half-form'd tear, a transient spark Again thou'lt sinile, and blushing shun Nor own for once thou thought'st on one, Though smile and sigh alike are vain, My spirit flies o'er mount and main, WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS May 9, 1810. IF, in the month of dark December, For me, degenerate modern wretch, Though in the genial month of May, On the 3d of May 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead of that frigate, and the writer of these rhymes, swam from the European shore to the Asiatic-by the by, from Abydos to Sestos would have been more correct. started to our landing on the other side, including the length we were carried by the The whole distance from the place whence we current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles; though the actual breadth is barely one. that no boat can row directly across, and it may, in some measure, be estimated from The rapidity of the current is such the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten minutes. The water was ex tremely cold, from the melting of the mountain snows. in April, we had made an attempt; but having ridden all the way from the Troad the About three weeks before same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to post. pone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as just stated; entering a considerable way above the European, and land. ing below the Asiatic fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dis suade us from the attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability.--B My dripping limbs I faintly stretch, And swam for Love, as I for Glory; "Twere hard to say who fared the best: Sad mortals thus the Gods still plague you! For he was drown'd, and I've the ague. WRITTEN AT ATHENS, JANUARY 16, 1810. Each lucid interval of thought Recalls the woes of Nature's charter, But lives, as saints have died, a martyr. MAID OF ATHENS, ERE WE PART. MAID of Athens, ere we part, Give, oh, give me back my heart! By those tresses unconfined, Kiss thy soft cheeks blooming tinge By those wild eyes like the roe, By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; By all the token-flowers † that tell What words can never speak so well; * Zóe mou sas agapó; Romaic expression of tenderness: if I translate it, I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter, I shall do so begging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised.-B. + In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble as signations) flowers, cinders. pebbles, &c., convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury an old woman. A cínder says, "I burn for thee" a bunch of flowers tied with hair. "Take me, and fly" but a pebble declares -what nothing else can.-B. By love's alternate joy and woe, Maid of Athens! I am gone: Athens, 1810. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR-SONG 66 Δεύτε παΐδες τῶν Ελλήνων. † SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth. CHORUS. Sons of Greeks! let us go In arms against the foe, Till their hated blood shall flow In a river past our feet. Then manfully despising The Turkish tyrant's yoke, And all her chains are broke. Brave shades of chiefs and sages, Behold the coming strife! Hellenes of past ages, Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking Your sleep, oh, join with me! And the seven-hill'd city seeking, Fight, conquer, till we're free. Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie! Awake, and join thy numbers With Athens, old ally! Leonidas recalling, That chief of ancient song, Who saved ye once from falling, Constantinople.-B. The terrible! the strong: Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. This ranslation is as literal as the author could make it in verse, which is of the same neasure as that of the original.-B. Constantinople. "Exráar.”—B. |