Page images
PDF
EPUB
[graphic]
[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Do thou, amid the fair white walls,

If Cadiz yet be free,

At times, from out her latticed halls
Look o'er the dark blue sea;

Then think upon Calypso's isles,
Endear'd by days gone by;
To others give a thousand smiles,
To me a single sigh.

And when the admiring circle mark
The paleness of thy face,

A half-form'd tear, a transient spark
Of melancholy grace,

Again thou'lt sinile, and blushing shun
Some coxcomb's raillery ;

Nor own for once thou thought'st on one,
Who ever thinks on thee.

Though smile and sigh alike are vain,
When sever'd hearts repine,

My spirit flies o'er mount and main,
And mourns in search of thine.

WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS
TO ABYDOS*

May 9, 1810.

IF, in the month of dark December,
Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
To cross thy stream, broad Hellespont!
If, when the wintry tempest roar'd,
He sped to Hero, nothing loath,
And thus of old thy current pour'd,
Fair Venus! how I pity both!

For me, degenerate modern wretch,

Though in the genial month of May,

On the 3d of May 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead of that frigate, and the writer of these rhymes, swam from the European shore to the Asiatic-by the by, from Abydos to Sestos would have been more correct. started to our landing on the other side, including the length we were carried by the The whole distance from the place whence we current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles; though the actual breadth is barely one. that no boat can row directly across, and it may, in some measure, be estimated from The rapidity of the current is such the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten minutes. The water was ex tremely cold, from the melting of the mountain snows. in April, we had made an attempt; but having ridden all the way from the Troad the About three weeks before same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to post. pone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as just stated; entering a considerable way above the European, and land. ing below the Asiatic fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dis suade us from the attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability.--B

My dripping limbs I faintly stretch,
And think I've done a feat to-day.
But since he cross'd the rapid tide,
According to the doubtful story,
To woo,-and-
-knows what beside,

And swam for Love, as I for Glory;

"Twere hard to say who fared the best:

Sad mortals thus the Gods still plague you!
He lost his labour, I my jest ;

For he was drown'd, and I've the ague.

WRITTEN AT ATHENS, JANUARY 16, 1810.
THE spell is broke, the charm is flown!
Thus is it with life's fitful fever:
We madly smile when we should groan;
Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought

Recalls the woes of Nature's charter,
And he that acts as wise men ought,

But lives, as saints have died, a martyr.

MAID OF ATHENS, ERE WE PART.
Ζώη μου, σάς ἀγαπῶ,

MAID of Athens, ere we part,

Give, oh, give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζώη μου, σὰς ἁγαπῶ.*

By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe

Kiss thy soft cheeks blooming tinge

By those wild eyes like the roe,
Ζώη μου, σάς ἀγαπῶ.

By that lip I long to taste;

By that zone-encircled waist;

By all the token-flowers † that tell

What words can never speak so well;

* Zóe mou sas agapó; Romaic expression of tenderness: if I translate it, I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter, I shall do so begging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised.-B.

+ In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble as signations) flowers, cinders. pebbles, &c., convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury an old woman. A cínder says, "I burn for thee" a bunch of flowers tied with hair. "Take me, and fly" but a pebble declares -what nothing else can.-B.

By love's alternate joy and woe,
Ζώη μου, σάς ἀγαπῶ.

Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol, *
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Χάπι μου, τὰς ἀγαπῶ.

Athens, 1810.

TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR-SONG

66 Δεύτε παΐδες τῶν Ελλήνων. †

SONS of the Greeks, arise!

The glorious hour's gone forth.
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.

CHORUS.

Sons of Greeks! let us go

In arms against the foe,

Till their hated blood shall flow

In a river past our feet.

Then manfully despising

The Turkish tyrant's yoke,
Let your country see your rising,

And all her chains are broke.

Brave shades of chiefs and sages,

Behold the coming strife!

Hellenes of past ages,

Oh, start again to life!

At the sound of my trumpet, breaking

Your sleep, oh, join with me!

And the seven-hill'd city seeking,

Fight, conquer, till we're free.

Sons of Greeks, &c.

Sparta, Sparta, why in slumbers

Lethargic dost thou lie!

Awake, and join thy numbers

With Athens, old ally!

Leonidas recalling,

That chief of ancient song,

Who saved ye once from falling,

Constantinople.-B.

The terrible! the strong:

Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece.

This

ranslation is as literal as the author could make it in verse, which is of the same neasure as that of the original.-B.

Constantinople. "Exráar.”—B.

« PreviousContinue »