ROMANCE MUY DOLOROSO ᎠᎬᏞ SITIO Y TOMA DE ALHAMA. The effect of the original Ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada. $ 2 ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA, EL QUAL DEZIA EN ARAVIGO ASSI. 1. PASSEAVASE el Rey Moro Por la ciudad de Granada, Hasta las de Bivarambla. Ay de mi, Alhama! 2. Cartas le fueron venidas Que Alhama era ganada. Las cartas echò en el fuego, Y al mensagero matava. Ay de mi, Alhama! . 3. Descavalga de una mula, Por el Zacatin arriba Subido se avia al Alhambra. Ay de mi, Alhama! A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA, Which, in the Arabic language, is to the following purport. 1. THE Moorish King rides up and down From Elvira's gates to those Of Bivarambla on he goes. Woe is me, Alhama! 2. Letters to the monarch tell How Alhama's city fell; In the fire the scroll he threw, And the messenger he slew. Woe is me, Alhama! ཉ་ He quits his mule, and mounts his horse, To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! |