16. Y cortarte la cabeza, Y otros tiemblen en miralla. Ay de mi, Alhama! · 17. Cavalleros, hombres buenos, Ay de mi, Alhama! 18. De averse Alhama perdido Que si el Rey perdiò su tierra, Ay de mi, Alhama! 19. Perdieran hijos padres, Y casados las casadas: Las cosas que mas amara Ay de mi, Alhama ! 16. And to fix thy head upon High Alhambra's loftiest stone; That this for thee should be the law, Woe is me, Alhama! 17. "Cavalier! and man of worth! "Let these words of mine go forth; "Let the Moorish Monarch know, "That to him I nothing owe: Woe is me, Alhama! 18. "But on my soul Alhama weighs, 19. "Sires have lost their children, wives "Their lords, and valiant men their lives; "One what best his love might claim "Hath lost, another wealth, or fame. 20. "I lost a damsel in that hour, "Of all the land the loveliest flower; "Doubloons a hundred I would pay, "And think her ransom cheap that day." Woe is me, Alhama! 21. And as these things the old Moor said, They severed from the trunk his head; And to the Alhambra's wall with speed 'Twas carried, as the King decreed. Woe is me, Alhama! 22. And men and infants therein weep Within her walls, burst into tears. Woe is me, Alhama! 23. And from the windows o'er the walls The sable web of mourning falls; Woe is me, Alhama! SONETTO DI VITTORELLI. PER MONACA. Sonetto composto in nome di un genitore, a cui era morta poco innanzi una figlia appena maritata; è diretto al genitore della sacra sposa. Di due vaghe donzelle, oneste, accorte Il ciel, che degne di più nobil sorte La mia fu tolta da veloce morte A le fumanti tede d' imeneo: La tua, Francesco, in sugellate porte |