Oeuvres de Delille, Volume 2Furne, 1832 |
From inside the book
Results 1-5 of 81
Page 1
... poète déjà connu par vos bienfaits , Qui loua rarement , et ne flatta jamais : D'un pénible travail cet espoir me console . Tel que l'aimant fidèle au pôle , Qui montre au nautonier et sa route et le port , Par un instinct secret dirigé ...
... poète déjà connu par vos bienfaits , Qui loua rarement , et ne flatta jamais : D'un pénible travail cet espoir me console . Tel que l'aimant fidèle au pôle , Qui montre au nautonier et sa route et le port , Par un instinct secret dirigé ...
Page 2
... poète Orna le front du second des Césars , Lorsque , vainqueur des discordes civiles , Il relevait les temples et les villes , Ressuscitait les lois , et ranimait les arts . Du poète romain téméraire interprète , J'écoutai trop mon ...
... poète Orna le front du second des Césars , Lorsque , vainqueur des discordes civiles , Il relevait les temples et les villes , Ressuscitait les lois , et ranimait les arts . Du poète romain téméraire interprète , J'écoutai trop mon ...
Page 10
... poète , monsieur , à décrire ses domaines : qui mieux que vous peut connaître leur étendue ? On nous assure que le poème de la Pitié , et une traduction complète de l'Énéide , sont le fruit de vos veilles : quelle vaste entreprise ...
... poète , monsieur , à décrire ses domaines : qui mieux que vous peut connaître leur étendue ? On nous assure que le poème de la Pitié , et une traduction complète de l'Énéide , sont le fruit de vos veilles : quelle vaste entreprise ...
Page 13
... poète latin , au moment où il fit la première lecture de l'Iliade , plein de l'inspiration qu'il venait de recevoir , méditant un poème qui devait procurer aux Romains un nouveau triomphe sur la Grèce , évoquant de l'oubli Énée perdu ...
... poète latin , au moment où il fit la première lecture de l'Iliade , plein de l'inspiration qu'il venait de recevoir , méditant un poème qui devait procurer aux Romains un nouveau triomphe sur la Grèce , évoquant de l'oubli Énée perdu ...
Page 15
... poètes épiques qui , par la disposition de son plan et la grandeur imposante des caractères , s'est le plus rapproché ... poète du monde chrétien ; c'est dans le jardin d'Éden que sa muse religieuse semble avoir planté cet arbre céleste ...
... poètes épiques qui , par la disposition de son plan et la grandeur imposante des caractères , s'est le plus rapproché ... poète du monde chrétien ; c'est dans le jardin d'Éden que sa muse religieuse semble avoir planté cet arbre céleste ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Achate Achille admirable Æneas æquora æthera affreux Anchise Andromaque antique arma armis arva Ascagne asile Astyanax atque beauté bords bras Buthrote Carthage charmes ciel cieux circum cœur combats conjux courroux Crète cruel d'Achille d'Andromaque d'Énée d'Hector d'Homère d'Ilion Danaum déesse description destin Didon dieux discours divum douleur Énée enfans enfin ennemis Éole fata fils flamme flots fluctus fuit fureur Grecs guerriers hæc Haud Hector Hélénus héros heureux Hinc Homère Ilion ille imitative inter ipse Italiam Jamque Junon Jupiter l'Énéide l'Italie l'onde Latium lieux limina littora magna main malheureux mers mihi monstre mort Mycenas numine nunc omnes oris palais Pallas pater patrie peinture pelago père Pergame peuple pleurs poème poésie poète porte Priam primum Pyrrhus quæ remparts rivage Romains sacré sang sentiment seul sort Strabon superbe talia tectis temple terre tibi Troie Troja Troyens Turnus Ulysse urbem vainqueurs vaisseaux vaste vents Vénus Virgile yeux
Popular passages
Page 359 - S'ils n'eussent été que hideux, les critiques auraient tort; et c'est ici le cas de rappeler les vers de Boileau: II n'est point de serpent ni de monstre odieux Qui, par l'art imité, ne puisse plaire aux yeux : D'un pinceau délicat l'artifice agréable, Du plus affreux objet fait un objet aimable. Art
Page 56 - Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem Impulit in latus : ac venti, velut agmine facto , Qua data porta, ruunt, et terras turbine perflant. Incubuere mari, totumque a sedibus imis Una Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis Africus; et vastos volvunt ad littora fluctus. Insequitur clamorque virum , stridorque rudentum. Eripiunt subito nubes cœlumque diemque Teucrorum ex oculis : ponto
Page 142 - sanguine et igni, Sibila lambebant linguis vibrantibus ora. Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo Laocoonta petunt ; et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post, ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem , Corripiunt, spirisque ligant ingentibus, et jam u Bis médium amplexi, bis collo squamea
Page 234 - Conjugis, et scelerum Furiis agitatus, Orestes Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras. Morte Neoptolemi regnorum reddita cessit Pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos, Chaoniamque omnem Trojano a Chaone dixit ; Pergamaque, Iliacamque jugis hanc addidit arcem. Sed tibi qui cursum venti, quae fata dedere ? Aut quisnam ignarum nostris deus appulit oris ? Quid puer Ascanius
Page 70 - Illyricos penetrare sinus atque intima tutus Régna Liburnorum, et fontem superare Timavi, Unde per ora novem vasto cum murmure montis It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dédit, armaque fixit Troïa; nunc placida compostus pace quiescit. Nos, tua progenies, cœli quibus
Page 98 - Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur : « Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. Res dura et regni novitas me talia cogunt Moliri, et late fines custode tueri. Quis genus jEneadum, quis Trojae nesciat urbem, Virtutesque, virosque, aut tanti incendia belli ? Non obtusa adeo gestamus pectora Pœni
Page 218 - Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, Hic canit; et tua nos en ultro ad limina mittit. Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti; Nos tumidum sub te permensi classibus aequor ; Idem venturos tollemus in astra nepotes , Imperiumque urbi dabimus : tu mœnia magnis Magna para, longumque fugae ne linque laborem. Mutandse
Page 126 - ipse miserrima vidi, Et quorum pars magna fui. Quis, talia fando, Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei, Temperet a lacrymis? Et jam nox humida cœlo Praecipitat, suadentque cadentia sidéra somnos; Sed, si tantus amor casus cognoscere nostros, Et breviter Trojee supremum audire laborem, Quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam. Fracti bello
Page 80 - Corripiunt, onerantque auro ; portantur avari Pygmalionis opes pelago : dux femina facti. Devenere locos, ubi nunc ingentia cernes Mœnia, surgentemque novae Carthaginis arcem : Mercatique solum, facti de nomine Byrsam, Taurino quantum possent circumdare tergo. Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris, Quove tenetis iter? » Quserenti talibus ille Suspirans, imoque trahens a pectore vocem :
Page 86 - magalia quondam ; Miratur portas, strepitumque, et strata viarum. Instant ardentes Tyrii : pars ducere muros , Molirique arcem, et manibus subvolvere saxa; Pars optare locum tecto, et concludere sulco. Jura magistratusque legunt, sanctumque senatum. Hic portus alii effodiunt ; hic alta theatris Fundamenta locant alii, immanesque columnas Rupibus