"Hæc mihi quæ colitur violis pictura rosisque," &c.-Martial, x. 32. Whose picture this, my friend, you seek to know, "Quisquis Flaminiam teris viator," &c.-Martial, xi. 13. Who treadest the Flaminian way, The ballad which follows is taken from the beautiful collection of Spanish ballads which have been published at Leipsig by Depping. Any one who has taste and elegance of mind sufficient to appreciate our own beautiful English ballads, or Spenser, or Scott, or him who sang "Le donne, i cavalier, l'arme, gli amori, will in this collection meet with a never-failing source of delight. This one may possess some interest from our old associations with the Knight of La Mancha, and his descent into the cavern of Montesínos: he is conducted by the venerable guide to " una sala baja, fresquísima sobre modo y toda de alabastro, donde estaba un sepul cro de mármol con gran maestría fabricado, sobre el cual vi á un caballero tendido de largo á largo, no de bronce, ni de mármol, ni de jaspe hecho, como los suele haber en otros sepulcros; sino de pura carne, y de puros huesos." This cavalier is the miserable Durandarte, held in a state of living death by the enchantments of Merlin. Like the unfortunate father in the monastery, he is possessed by a singing devil; but, instead of "Good luck to your fishing," the burden of his song runs, "O mi primo Montesinos," &c. There is nothing here attempted beyond a simple version from the Spanish. O Belerma! O Belerma! Thou wert born my bane to be; In battle, ere I felt thy pity, A dying man, alas ! I lay; But I grieve no more to see thee, O, my cousin Montesinos, Grant the last boon I shall crave! As soon as I in death shall slumber, As from you I have expected, Bid her call to her remembrance And since I, alas! have lost her, O, the torture of that spear! Now I feel my arm is wearied, I no more may wield the sword; With dismay my heart is fainting, Who saw us both from France departing, Kiss, O kiss me, Montesinos! Take thou to thee all my armour, The Lord in whom you trust doth hear you, Durandarte gave the ghost up To be present in the place. Straight he took his armour off him, For his friend a grave he made. His heart from out his side he took it, To convey it to Belerma, As he ordered him to do. And the words which there he uttered Sprang from out his very soul, O my cousin Durandarte! O thou kinsman of my soul! O thou gallant blade unconquered! Let him guard himself from me! We come to a few short specimens of a different class--the Greek epigrams, the sonnets of Greece. They may perhaps not unaptly be termed so, as mostly embodying one thought, developed in a few lines. The grace and loveliness of youth, beauty, the joys of drinking, the deformities of old age, the biting sarcasm pointed against the coward, the impostor, the false pretender to learning, all these formed the subject of these exquisite fragments of antiquity. One prevailing idea runs through the liveliest of them, the deep bass accompanying their merriest moods, that of "eat, drink, and be merry, for to-morrow we die," and thus separates them by a great gulf from all poetry of modern times. It is to be traced in these lines of Rufinus on his mistress Melite, although remotely. Petrarch would have spoken of a happy meeting in heaven with his Laura; Boccaccio, with his Fiammetta. Rufinus wishes to bestow on his mistress (let the expression pass) the perishable immortality of sculpture. Ποῦ νῦν Πραξιτέλης ποῦ δ ̓ αἱ χέρες αἱ Πολυκλείτου ; κ. τ. λ. Praxiteles and Polycleitus, where, Beneath whose hands their works, yea, soulèd were? These fragrant locks of Melite, who may, With eye of fire and glowing neck, portray? Ye founders, sculptors, come! a shrine should be a Here is a shorter one, a compliment to a physician, Magnus rare thing with the Greeks; for the epigrams abound with sarcasms against the learned faculty. What would they have said to St. John Long, and Mesmerism, and homœopathy? Μάγνος ὅτ ̓ εἰς ̓Αΐδην κατέβην, κ. τ. λ. When Magnus came to Hades, Pluto said, Paul the Silentiary to his mistress. Εἰμὶ μὲν οὐ φιλόοινος, κ. τ. λ. No drunkard I; but only taste the cup, The same to his mistress. Εἰ καὶ τηλοτέρω Μερόης, κ. τ. λ. Further than Meroë should thy footsteps bend, Marianus. Η καλὸν ἄλσος Ερωτος όπου καλὰ δένδρεα ταυτα. SONG OF THE MOUNTAIN ASH. It is not vanity in me,-but all The wanton zephyrs come and do declare I am of sylvan beauties the most fair!* That shaped me thus, and not my own conceit. For I by nature have been tall and straight.— * Virgil, too, amongst the poets, describes the Ash as the fairest tree of the forest: Fraxinus in sylvis pulcherrima. + Et fraxinus utilis hastis (Ovid); and Homer, describing the spear of Agamemnon, has, “ ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος.”Π. λ. Seneca observes that woods most exposed to the winds are the strongest and most solid; and that therefore Chiron made Achilles's spear of a mountain-tree. The sweet-smelling mountain-ash, or roan-tree, was held in great veneration by the Druids. § Tantus amor terræ (Virg.); and Evelyn of the ash says, it is an obstinate and deep rooter. By the banks of sweet and crystal rivers, I have observed them to thrive infinitely.-EVELYN. |