Page images
PDF
EPUB

Aristarchus. But he was the first who applied the results of former philosophers and critics to the practical purpose of teaching Greek; and, what is most important, of teaching Greek not to Greeks, who knew Greek and only wanted the theory of their language, but to Romans who had to be taught the declensions and conjugations, regular and irregular. His work thus became one of the principal channels through which the grammatical terminology, which had been carried from Athens to Alexandria, flowed back to Rome, to spread from thence over the whole civilized world.

Dionysius, however, though the author of the first practical grammar, was by no means the first "professeur de langue" who settled at Rome. At his time Greek was more generally spoken at Rome than French is now spoken in London. The children of gentlemen learnt Greek before they learnt Latin, and though Quintilian in his work on education does not approve of a boy learning nothing but Greek for any length of time, "as is now the fashion," he says, "with most people," yet he too recommends that a boy should be taught Greek first, and Latin afterwards. This may seem strange, but the fact is that as long as we know anything of Italy, the Greek language was as much at home there as Latin. Italy owed almost everything to Greece, not only in later days when the setting sun of Greek civilization mingled its rays with the dawn of Roman greatness; but ever since the first Greek colonists started Westward Ho! in search of new homes. It was from the Greeks that the Italians received their alphabet and were taught to read and to 1 Quintilian, i. 1, 12.

1

write. The names for balance, for measuring-rod, for engines in general, for coined money,2 many terms connected with seafaring, not excepting nausea or sea-sickness, are all borrowed from Greek, and show the extent to which the Italians were indebted to the Greeks for the very rudiments of civilization. The Italians, no doubt, had their own national gods, but they soon became converts to the mythology of the Greeks. Some of the Greek gods they identified with their own; others they admitted as new deities. Thus Saturnus, originally an Italian harvest god, was identified with the Greek Kronos, and as Kronos was the son of Uranos, a new deity was invented, and Saturnus was fabled to be the son of Cœlus. Thus the Italian Herculus, the god of hurdles, enclosures, and walls, was merged in the Greek Heracles. Castor and Pollux, both of purely Greek origin, were readily believed in as nautical deities by the Italian sailors, and they were the first Greek gods to whom, after the battle on the Lake Regillus (485), a temple was erected at Rome.5 In 431 another temple was erected at Rome to Apollo, whose oracle at Delphi had been consulted by Italians

1 See Mommsen, Römische Geschichte, b. i. s. 197. "The Latin alphabet is the same as the modern alphabet of Sicily; the Etruscan is the same as the old Attic alphabet. Epistola, letter, charta, paper, and stilus, are words borrowed from Greek." · Mommsen, b. i. s. 184.

2 Mommsen, Römische Geschichte, b. i. s. 186. Statera, the balance, the Greek orarhp; machina, an engine, unxavý; nûmus, a silver coin, νόμος, the Sicilian νοῦμμος ; groma, measuring-rod, the Greek γνώμων οι yviua; clathri, a trellis, a grate, the Greek κ279pa, the native Italian word for lock being claustra.

8 Gubernare, to steer, from κvẞɛovàv; anchora, anchor, from άykupa; prora, the forepart, from πррa. Navis, remus, velum, &c., are common Aryan words, not borrowed by the Romans from the Greeks, and show that the Italians were acquainted with navigation before the discovery of Italy by the Phocæans.

4 Mommsen, i. 154.

5 Ibid. i. 408.

ever since Greek colonists had settled on their soil. The oracles of the famous Sibylla of Cumæ were written in Greek, and the priests (duoviri sacris faciundis) were allowed to keep two Greek slaves for the purpose of translating these oracles.2

When the Romans, in 454 B. C., wanted to establish a code of laws, the first thing they did was to send commissioners to Greece to report on the laws of Solon at Athens and the laws of other Greek towns.3 As Rome rose in political power, Greek manners, Greek art, Greek language and literature found ready admittance. Before the beginning of the Punic wars, many of the Roman statesmen were able to understand, and even to speak Greek. Boys were not only taught the Roman letters by their masters, the literatores, but they had to learn at the same time the Greek alphabet. Those who taught Greek at Rome were then called grammatici, and they were mostly Greek slaves or liberti.

Among the young men whom Cato saw growing up at Rome, to know Greek was the same as to be a gentleman. They read Greek books, they conversed in Greek, they even wrote in Greek. Tiberius Gracchus, consul in 177, made a speech in Greek at Rhodes, which he afterwards published.5 Flaminius, when addressed by the Greeks in Latin, returned the compliment by writing Greek verses in honor of their

1 Mommsen, i. 165.

2 Sibylla, or sibulla, is a diminutive of an Italian sabus or sabius, wise; a word which, though not found in classical writers, must have existed in the Italian dialects. The French sage presupposes an Italian sabius, for it cannot be derived either from sapiens or from sapius. — Diez, Lexicon Etymologicum, p. 300. Sapius has been preserved in nesapius, foolish. Sibulla therefore meant a wise old woman.

[blocks in formation]

5 Ibid. i. 857.

The

gods. The first history of Rome was written at Rome in Greek, by Fabius Pictor, about 200 B. c.; and it was probably in opposition to this work, and to those of Lucius Cincius Alimentus, and Publius Scipio, that Cato wrote his own history of Rome in Latin. The example of the higher classes was eagerly followed by the lowest. The plays of Plautus are the best proof; for the affectation of using Greek words is as evident in some of his characters as the foolish display of French in the German writers of the eighteenth century. There was both loss and gain in the inheritance which Rome received from Greece; but what would Rome have been without her Greek masters? very fathers of Roman literature were Greeks, private teachers, men who made a living by translating school-books and plays. Livius Andronicus, sent as prisoner of war from Tarentum (272 B. c.), established himself at Rome as professor of Greek. His translation of the Odyssey into Latin verse, which marks the beginning of Roman literature, was evidently written by him for the use of his private classes. His style, though clumsy and wooden in the extreme, was looked upon as a model of perfection by the rising poets of the capital. Nævius and Plautus were his cotemporaries and immediate successors. All the plays of Plautus were translations and adaptations of Greek originals; and Plautus was not even allowed to transfer the scene from Greece to Rome. The Roman public wanted to see Greek life and Greek depravity; it would have stoned the poet who had ventured to bring on the stage a Roman patrician or a Roman matron. Greek tragedies, also, were

1 Mommsen, i. 902.

translated into Latin. Ennius, the cotemporary of Nævius and Plautus, though somewhat younger (239 -169), was the first to translate Euripides. Ennius, like Andronicus, was an Italian Greek, who settled at Rome as a teacher of languages and translator of Greek. He was patronized by the liberal party, by Publius Scipio, Titus Flaminius, and Marcus Fulvius Nobilior. He became a Roman citizen. But Ennius was more than a poet, more than a teacher of languages. He has been called a neologian, and to a certain extent he deserved that name. Two works written in the most hostile spirit against the religion of Greece, and against the very existence of the Greek gods, were translated by him into Latin.2 One was the philosophy of Epicharmus (470 B. c., in Megara), who taught that Zeus was nothing but the air, and other gods but names of the powers of nature; the other the work of Euhemerus, of Messene (300 B. c.), who proved, in the form of a novel, that the Greek gods had never existed, and that those who were believed in as gods had been men. These two works were not translated without a purpose; and though themselves shallow in the extreme, they proved destructive to the still shallower systems of Roman theology. Greek became synonymous with infidel; and Ennius would hardly have escaped the punishment inflicted on Nævius for his political satires, had he not enjoyed the patronage and esteem of the most influential statesmen at Rome. Even Cato, the stubborn enemy of Greek philosophy and rhetoric, was a friend of the dangerous Ennius; and such was the growing influence of Greek at Rome, that Cato him1 Mommsen, i. 892.

2 Ibid. i. 843, 194.

3 Ibid. i. 911.

« PreviousContinue »