Page images
PDF
EPUB

Washington himself, in order to please the empress, sent her list of words to all governors and generals of the United States, enjoining them to supply the equivalents from the American dialects. The first volume of the Imperial Dictionary1 appeared in 1787, containing a list of 285 words translated into fifty-one European, and 149 Asiatic languages. Though full credit should be given to the empress for this remarkable undertaking, it is but fair to remember that it was the philosopher who, nearly a hundred years before, sowed the seed that fell into good ground.

As collections, the works of Hervas, of the Empress Catherine, and of Adelung, are highly important, though, such is the progress made in the classification of languages during the last fifty years, that few people would now consult them. Besides, the principle of classification which is followed in these works can hardly claim to be called scientific. Languages are arranged geographically, as the languages of Europe, Asia, Africa, America, and Polynesia, though, at the same time, natural affinities are admitted which would unite dialects spoken at a distance of 208 degrees. Languages seemed to float about like islands on the ocean of human speech; they did not shoot together to form themselves into larger continents. This is a most critical period in the history of every science, and if it

logue of grammars and dictionaries. The work was sent to her in manuscript from Berlin, in 1785.

1 "Glossarium comparativum Linguarum totius Orbis:" Petersburg, 1787. A second edition, in which the words are arranged alphabetically, appeared in 1790-91, in 4 vols., edited by Jankiewitsch de Miriewo. It contains 279 (272) languages, i. e. 171 for Asia, 55 for Europe, 30 for Africa, and 23 for America. According to Pott, "Ungleichheit," p. 230, it contains 277 languages, 185 for Asia, 22 for Europe, 28 for Africa, 15 for America. This would make 280. It is a very scarce book.

had not been for a happy accident, which, like an electric spark, caused the floating elements to crystallize into regular forms, it is more than doubtful whether the long list of languages and dialects, enumerated and described in the works of Hervas and Adelung, could long have sustained the interest of the student of languages. This electric spark was the discovery of Sanskrit. Sanskrit is the ancient language of the Hindus. It had ceased to be a spoken language at least 300 B. C. At that time the people of India spoke dialects standing to the ancient Vedic Sanskrit in the relation of Italian to Latin. We know some of these dialects, for there were more than one in various parts of India, from the inscriptions which the famous King Aśoka had engraved on the rocks of Dhauli, Girnar, and Kapurdigiri, and which have been deciphered by Prinsep, Norris, Wilson, and Burnouf. We can watch the further growth of these local dialects in the socalled Pali, the sacred language of Buddhism in Ceylon, and once the popular dialect of the country where Buddhism took its origin, the modern Behár, the ancient Magadha.1 We meet the same local dialects again in what are called the Prâkrit idioms, used in the later plays, in the sacred literature of the Jainas, and in a few poetical compositions; and we see at last how, through a mixture with the languages of the various conquerors of India, the Arabic, Persian, Mongolic, and Turkish, and through a concomitant corruption of their grammatical system, they were changed into the modern Hindí, Hindustání, Mahrattí, and Bengálí. During all this time, however, Sanskrit continued as the literary language of the

1 The Singhalese call Pali, Mungata; the Burmese, Magadabâsâ.

Brahmans. Like Latin, it did not die in giving birth to its numerous offspring; and even at the present day, an educated Brahman would write with greater fluency in Sanskrit than in Bengálí. Sanskrit was what Greek was at Alexandria, what Latin was during the Middle Ages. It was the classical and at the same time the sacred language of the Brahmans, and in it were written their sacred hymns, the Vedas, and the later works, such as the laws of Manu and the Purânas.

[ocr errors]

The existence of such a language as the ancient idiom of the country, and the vehicle of a large literature, was known at all times; and if there are still any doubts, like those expressed by Dugald Stewart in his "Conjectures concerning the Origin of the Sanskrit,' as to its age and authenticity, they will be best removed by a glance at the history of India, and at the accounts given by the writers of different nations that became successively acquainted with the language and literature of that country.

The argument that nearly all the names of persons and places in India mentioned by Greek and Roman writers are pure Sanskrit, has been handled so fully and ably by others, that nothing more remains to be said.

The next nation after the Greeks that became acquainted with the language and literature of India was the Chinese. Though Buddhism was not recognized as a third state-religion before the year 65 A. D., under the Emperor Ming-ti,2 Buddhist missionaries reached China from India as early as the third century B. C. One Buddhist missionary is mentioned in the Chinese

1 Works, vol. iii. p. 72.

2 M. M.'s Buddhism and Buddhist Pilgrims, p. 23.

annals in the year 217; and about the year 120 B. C., a Chinese general, after defeating the barbarous tribes north of the desert of Gobi, brought back as a trophy a golden statue, the statue of Buddha. The very name of Buddha, changed in Chinese into Fo-t'o and Fo,1 is pure Sanskrit, and so is every word and every thought of that religion. The language which the Chinese pilgrims went to India to study, as the key to the sacred literature of Buddhism, was Sanskrit. They call it Fan; but Fan, as M. Stanislas Julien has shown, is an abbreviation of Fan-lan-mo, and this is the only way in which the Sanskrit Brahman could be rendered in Chinese. We read of the Emperor Ming-ti, of the dynasty of Han, sending Tsaï-in and other high officials to India, in order to study there the doctrine of Buddha. They engaged the services of two learned Buddhists, Matânga and Tchou-fa-lan, and some of the most important Buddhist works were translated by them into Chinese. The intellectual intercourse between the Indian peninsula and the northern continent of Asia continued uninterrupted for several centuries. Missions were sent from China to India to report on the religious, political, social, and geographical state of the country; and the chief object of interest, which attracted public embassies and private pilgrims across the Himalayan mountains, was the religion of Buddha. About 300 years after the public recognition of Buddhism by the Emperor Ming-ti, the great stream of

1 Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms Sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois, inventée et démontrée par M. Stanislas Julien: Paris, 1861, p. 103.

2 "Fan-chou (brahmâkshara), les caractères de l'écriture indienne, inventée par Fan, c'est-à-dire Fan-lan-mo (brahmâ).” — Stanislas Julien, Voyages des Pèlerins Bouddhistes, vol. ii. p. 505.

Buddhist pilgrims began to flow from China to India. The first account which we possess of these pilgrimages refers to the travels of Fa-hian, who visited India towards the end of the fourth century. His travels were translated into French by A. Remusat. After Fa-hian, we have the travels of Hoei-seng and Songyun, who were sent to India, in 518, by command of the empress, with the view of collecting sacred books and relics. Then followed Hiouen-thsang, whose life and travels, from 629-645, have been rendered so popular by the excellent translation of M. Stanislas Julien. After Hiouen-thsang the principal works of Chinese pilgrims are the Itineraries of the Fifty-six Monks, published in 730, and the travels of Khi-nie, who visited India in 964, at the head of 300 pilgrims.

That the language employed for literary purposes in India during all this time was Sanskrit, we learn, not only from the numerous names and religious and philosophical terms mentioned in the travels of the Chinese pilgrims, but from a short paradigm of declension and conjugation in Sanskrit which one of them (Hiouenthsang) has inserted in his diary.

As soon as the Muhammedans entered India, we hear of translations of Sanskrit works into Persian and Arabic.1 Harun-al-Rashid (786-809) had two Indians, Manka and Saleh, at his court as physicians. Manka translated the classical work on medicine, Susruta, and a treatise on poisons, ascribed to Châṇakya, from Sanskrit into Persian. During the Chalifate of Al Mámúm, a famous treatise on Algebra was translated by Muhammed ben Musa from Sanskrit into Arabic (edited by F. Rosen).

1 Sir Henry Elliot's Historians of India, p. 259.

2 See Professor Flügel, in Zeitschrift der D. M. G., xi., s. 148 and 325.

« PreviousContinue »