Page images
PDF
EPUB

fame among us, nor yet inglorious. For your wife constantly has you in her mouth; and if she get an egg or an apple, she says, "May Cinesias have this!"

CIN. Oh, by the gods!

Lys. Yes, by Venus; and if any conversation about husbands arise, straightway your wife says, that every thing else is nonsense in comparison with Cinesias.

CIN. Go then, call her!

Lys. What then? will you give me any thing?

CIN. Aye, by Jove, will I, if you wish it! I have this. What, then, I have, I give you.

LYS. Come then, let me2 descend and call her.

CIN. Very quickly then! [Exit Lysistrata.] For I have no pleasure in my life since she went away from the house; but I am grieved when I go in; and every thing appears to me to be desolate; and I find no pleasure in my victuals when I eat, for I am tortured.

MYRRH. (talking with Lysistrata in the Acropolis above). I love him, I love him; but he is not willing to be loved by me. Do not call me to him!

CIN. My dearest little Myrrhina, why do you act thus? Come down3 hither!

MYRRH. By Jove, I will not go down thither!

CIN. Will you not come down when I call you, Myrrhina? MYRRH. No; for you call me when you don't want me at all.

CIN. I not in want of you? Nay, rather, undone.
MYRRH. I will go away.

CIN. Nay don't, pray! but at least hearken to your little child! [Turning to the child.] Ho you! will you not call' your mother?

CHILD. Mamma! mamma! mamma! 5

1 Comp. Esch. Theb. 51.

2 Cf. vss. 890, 916. Plut. 768, 790, 964. Pax, 234, 252. Vesp. 148, 990, 1497. Eccles. 725, 869. Soph. Phil. 1452. Sometimes the present subjunctive is used in the same manner. See Vesp. 906, 990. Krüger, Gr. Gr. § 54, 2, obs. 1. Elmsl. Heracl. 559. Med.

1242.

3 See Krüger, Gr. Gr. § 36, 4, obs. 4.

See Krüger, Gr. Gr. § 53, 7, obs. 4.

"Puerulum non ipse Cinesias, ut Droysenius arbitratur, sed Manes gestabat. Vid. vs. 908." Enger.

CIN. Ho you! what are you about? Do you not even pity the little child, being unwashed and unsuckled six days past? MYRRH. Of course I pity it; but its father2 is negligent. CIN. Come down, my good girl, to your little child! MYRRH. What 3 a thing it is to be a mother! I must descend. For what shall I do ?4 [Enter Myrrhina.]

CIN. Why she seems to me to have become much younger, and more loving5 to look at; and in that she is cross to me, and bears herself haughtily, these are the very things now which kill me with desire.

6

MYRRH. O thou dearest little child of a bad father! come, let me kiss you, most dear to your mother!

CIN. Why, O wretch, do you do this, and comply with other women, and cause me to be grieved, and art grieved yourself?

MYRRH. Don't put your hand on me!

CIN. While you are ruining my and your property, which is in the house.

MYRRH. I care little about them.

CIN. Care you little about your thread, which is tossed 10 about by the cocks and hens?

Comp. Nub. 708, 816. Vesp. 1. Av. 1044. Nub. 662, 791. See Krüger, Gr. Gr. § 46, 3, obs. 1.

2 An example of the Ethical Dative (der ethische Dativ); mostly in the case of personal pronouns. See Krüger, Gr. Gr. § 48, 6, and vss. 101, 1192. Pax. 269, 282, 893. Nub. 1313.

3 Eurip. Iph. Α. 917, δεινὸν τὸ τίκτειν, καὶ φέρει φίλτρον μέγα. Cf. Phon. 358.

4 "Formulam illustravit Valck. ad Phoen. p. 335." Brunck. Cf. vs. 954. Pl. 603. Av. 1432. Eccles. 860. Nub. 798. Æsch. Theb. 1060, ed. Blomf.

5 See note on Aves, 451.

6

"Correctly the Ravenna Scholiast, 'ȧλaloviкws SpÚTTETAL.' On the etymology, Schol. Venet. ad Pac. 25, 'oi pèv áπò̟ ßρéνIový Tоυ φυτοῦ, οἱ δὲ μύροῦ εἶδος, ᾧ χρίονται αἱ γυναῖκες καὶ ἐπ ̓ αὐτῷ μέγα ppovovot.' Brunck cites Hemst. ad Lucian. Dial. Mort. x. 8, p. 367. Enger. Cf. Equit. 512. Xenoph. Anab. i. 8, 11.

7 Asch. Prom. Solut., ἐχθροῦ πατρός μοι τοῦτο φίλτατον τέκνον. Comp. vs. 684.

* A parody on Eur. Med. 1361, καὐτή γε λυπεῖ, καὶ κακῶν κοινωνὸς εἶ.

9 Cf. vs. 999. Plut. 996. Vesp. 939. Nub. 1427. Aves, 822. Equit. 75, 1323.

10"Von den Hühnern ganz zerrissen wird." Droysen. "diaorwpivns." Scholiast.

MYRRH. Even so, by Jove !! 1

CIN. The rites of Venus have been so long a time uncelebrated by you. Will you not go back?

MYRRH. Not I, by Jove! unless youn make peace and cease from the war.

CIN. Therefore, if it seem good to you, we will e'en do so. MYRRH. Therefore, if it seem good to you, I will e'en go thither; but now I have sworn not to do it.

CIN. At least lie down with me for 2 a while!

3

MYRRH. Certainly not! and yet I cannot say 3 that I do not love you.

4

CIN. Do you love me? Why then do you not lie down, my little Myrrhina?

MYRRH. O you ridiculous man! in presence of the child?

[ocr errors]

CIN. No, by Jove! but, Manes, do you take it home! [Servant leads the child off.] There! the child is now out of the way: will you not lie down?

MYRRH. Why, where could one do this, you rogue?

CIN. Very well,5 where the temple of Pan is.

MYRRH. Why, how, pray, any longer could I go to the Acropolis pure?

CIN. Very well, I ween, after you have washed in the Clepsydra.6

MYRRH. Shall I then, pray, break my oath, you rogue, after having sworn?

CIN. On my head be it!7 Don't be concerned at all for your oath!

MYRRH. Come then, let me bring a little bed for us.
CIN. By no means! It suffices us upon the ground.

1 "Ist einerlei!" Droysen.

2 See note on Plut. 1055, and for åλλà, see note on Thesm. 424. 2 "Etsi non possim negare." Brunck. Cf. Thes. 603, πоî τiç трÉVETαι ; Krüger, Gr. Gr. § 53, 7, obs. 3, and note on Aves, 847.

See Krüger, Gr. Gr. § 53, 6, obs. 2.

5 Brunck compares Eccles. 321. Thesm. 292. "In this passage Reisig saw that we must write, ὅπου; τὸ τοῦ Πανὸς καλὸν, as I have edited." Enger. For ráλav, see note on Eccles. 90.

"Clepsydra was a fountain at Athens flowing from the Acropolis." Brunck. "It was called Clepsydra, because it was an intermittent spring. Formerly it was called Empedo." Scholiast. 'Comp. Ach. 833.

MYRRH. By Apollo, I will not the ground, although being such! CIN. Of a truth it is right well

me.2

make you lie down upon [Runs off.]

evident that my wife loves

MYRRH. (returning with a bedstead). There! lie down quickly; and I will undress myself. [Cinesias lies down upon the bed.] And yet, bless3 my soul, I must bring out a mat

tress.

CIN. What mattress? Don't talk to me 4 of that!

MYRRH. Yea, by Diana! for it were shameful to lie upon

the bed-cords.

CIN. Let me give you a kiss then!

MYRRH. There! [Kisses him and runs off.]

CIN. Ah! Return then very quickly!

MYRRH. (returning with a mattress).

There's a mattress!

Lie down! I'll now undress myself. And yet, bless my soul! you have not a pillow.

CIN. Neither do I want one.

MYRRH. But, by Jove, I do! [Runs off:]

CIN. Truly my carcase is entertained like Hercules.5
MYRRH. (returning with a pillow). Rise! jump up !6
CIN. I have every thing now."

MYRRH. All, pray ? 8

CIN. Come then, my little treasure! 9

' μὰ τὸν ̓Απ. μὴ κατακλινῶ = οὐ μὴ κατακλινῶ. See note on Eccles. 1000. For καino, see note on Eccles. 159.

2 See note on Pax, 913. "A comma is generally placed after δήλη 'στιν, so that καλῶς is joined with φιλεῖ. The recent editors have rightly followed Schäfer on Greg. Cor. p. 531. See also his note on Soph. Rex, 1008, ὦ παῖ, καλῶς εἰ δῆλος οὐκ εἰδὼς τί δρᾷς, where the Augustan glossographer rightly explains caλws by Távν." Enger.

3 See notes on Vesp. 524. Av. 648. Cf. vss. 921, 926.

See Krüger, Gr. Gr. § 48, 6, obs. 2, and § 62, 3, obs. 12. Cf. Equit. 19. Nub. 84, 433. Vesp. 1179, 1400, and vs. 938, infra. 5 Comp. Equit. 1162, and see note on Plut. 314.

παροιμία ἐπὶ τῶν βραδυνόντων. οἱ γὰρ ὑποδεχόμενοι τὸν Ηρακλέα βραδύνουσιν. ἀδηφάγος γὰρ ὁ ἥρως.” Scholiast.

"That I may put the pillow under you." Scholiast.

"Hæc sufficiant, jam omnia habeo: accumbe igitur." Enger.

8 "Officiosa mulier, quam hic Myrrhina gerit, quasi meditans, num revera nihil jam possit desiderari, se ipsam interrogat navra δῆτα; Enger. I have followed Brunck.

[ocr errors]

Comp. Ach. 1201.

MYRRH. Now I'll undo my girdle! Remember then; do not deceive me about the peace.

CIN. Then2 may I perish, by Jove!

MYRRH. You have not a counterpane.3

CIN. Neither do I want one, by Jove; but I want something else.

MYRRH. Don't trouble yourself! You shall do so; for I will come speedily. [Runs off.]

CIN. The woman 4 will kill me with her bed-clothes.
MYRRH. (returning with a counterpane). Raise yourself up!
CIN. But I am raised up already.

MYRRH. Would you that I anoint you?
CIN. Nay, do not, by Apollo !

MYRRH. Yea, by Venus, whether you will or no! [Runs off] CIN. O Lord Jove, would the unguent were 5 poured out! MYRRH. (returning with a flask of ointment). Reach forth your hand now, and take it and anoint yourself!

CIN. By Apollo, this ointment is not sweet! unless to be dilatory and not savouring of marriage be so.6

MYRRH. Ah me, miserable! I have brought the Rhodian' unguent.

1 "Das Busenband." Droysen.

2 See notes on Av. 161, 1308.

3 "Schlafpelz." Droysen.

4 “áνTì TOũ ǹ yvvý." Scholiast. Cf. Krüger, Gr. Gr. § 43, 1, obs. 1. Viger, p. 77.

66

5 "Dass alle Salbe zum Henker wäre!" Droysen. "Ubicunque eie vel aide additur optativo, significatur optari ut sit aliquid nunc, quod non est, aut ut futurum sit, quod non est futurum." Hermann. 'eïde, utinam, stands with an optative, or with an historical tense of the indicative: εἴθε ἀπίοι utinam abeat, εἴθε ἀπελθοι utinam abierit, εide ȧrýε utinam abiret, ɛïdɛ άññλdɛv utinam abiisset." Krüger. See his Grammar, § 54, 3, obs. 3. Cf. vs. 973, infra. Equit. 404, 619. Thesm. 1050. Eccles. 938, 947.

"Voss translates it rightly enough as to the sense: nicht lieblich, nein bei Apollon, ist die Salbe da; nur ledigen Aufschub duftet sie, nichts Hochzeitliches.' ei μn-ye after a negation fortius affirmat, and signifies the same as allà-ye. Vide L. Dindorf, ap. Steph. Thes. iii. p. 190. Cf. Equit. 185, μῶν ἐκ καλῶν εἶ κἀγαθῶν; ΑΛ. μὰ τοὺς θεοὺς, εἰ μὴ ἐκ πονηρῶν γε, immo ex improbis. Thesm. 898, αὕτη Θεονόη Πρωτέως. Γ. μὰ τὼ θεώ, μὴ Κρίτυλλά γ' ̓Αντιθέου Γαργηττόθεν, immo sum Critylla. Fritzsche has not rightly understood this passage. Enger.

[ocr errors]

Bergler remarks, that the Rhodian unguent was an inferior >rt. Enger reads pódiov.

« PreviousContinue »