Page images
PDF
EPUB

107, Lowever, inless er nother or some other de reet emale s present, o prevent misinterpretation

emark. I have so aken a good teal of interest n Beniamin Franklin, before referred to, ametimes alled 1. 3. v more frequently Fank. n mitation

hat icons aniremation, mining dignity and convenience, vtorted by me if us demers Tv maintance with the Fenen anguage is very mnestier. I ung nemer stadied a myviems bus in A vich servat is 3B. F. terres himself to vrh he jeentiar utmatage faa Amacian teacher. The rink, a long vel terveen 18. nerviraanting. The following is an armene & French FTS, Ten by going gentemna His marier trika in very gedhane to his abuiries hong, eng vacated with the French language, ter judgmens satsot be orcsidemed Eval

[subsumed][ocr errors]

!

trayon dans une de ses poches pectorales, avec lequel il fait des marques sur les bords des journaux et des livres, semblable aux suivans: !!!--Bah! Pooh! Il ne faut pas cependant les prendre pour des signes d'intelligence. Il ne vole pas, ordinairement; il fait rarement même des echanges de parapluie, et jamais de chapeau, parceque son chapeau a toujours un caractère specifique. On Le sait pas au juste ce dont il se nourrit. Feu Cuvier était d'avis que c'etait de l'odeur du cuir des reliures; ce qu'on dit d'être une nourriture animale fort saine, et peu chère. Il vit bien longtems. Enfin il meure, en laissant à ses héritiers une carte du Salon à Lecture ou il avait existé pendant sa vie. On pretend qu'il revient toutes les nuits, après la mort, visiter le Salon. On peut le voir, dit on, à minuit, dans sa place habituelle, tenant le journal du soir, et ayant à sa main un crayon de charbon. Le lendemain on trouve des caractères inconnus sur les bords du journal Ce qui prouve que le spiritualisme est vrai, et que Messieurs les Professeurs de Cambridge sont des imbeciles qui ne savent rien du tout, du tout.

I think this exercise, which I have not corrected, or allowed to be touched in any way, is not discreditable to B. F. You observe that he is acquiring a knowledge of zoology at the same time that he is learning French. Fathers of families in moderate circumstances will find it profitable to their children, and an economical mode of instruction, to set them to revising and amending this boy's exercise. The pas sage was originally taken from the "Histoire Naturelle des Bêtes Ruminans et Rongeurs, Bipèdes et Autres," lately published in Paris. This was transated into English and published in London. It was republished at Great Pellington, with notes and

not, however, unless her mother or some other d creet female is present, to prevent misinterpretation or remark. I have also taken a good deal of interest in Benjamin Franklin, before referred to, sometimes called B. F., or more frequently Frank, in imitation of that felicitous abbreviation, combining dignity and convenience, adopted by some of his betters. My acquaintance with the French language is very imperfect, I having never studied it anywhere but in Paris, which is awkward, as B. F. devotes himself to it with the peculiar advantage of an Alsacian teacher. The boy, I think, is doing well, between us, notwithstanding. The following is an uncorrected French exercise, written by this young gentleman. His mother thinks it very creditable to his abilities; though, being unacquainted with the French language, her judgment cannot be considered final.

LE RAT DES SALONS À LECTURE.

CE rat çi est un animal fort singulier. Il a deux pattes de der rière sur lesquelles il marche, et deux pattes de devant dont il fait usage pour tenir les journaux. Cet animal a la peau noire pour le plupart, et porte un cercle blanchâtre autour de son cou. On le trouve tous les jours aux dits salons, ou il demeure, digere, s'il y a de quoi dans son interieur, respire, tousse, eternue, dort, et renfle quelquefois, ayant toujours le semblant de lire. On ne sait pas s'il a une autre gite que çelà. Il a l'air d'une bête très stupide. mais il est d'une sagacité et d'une vitesse extraordinaire quand il s'agit de saisir un journal nouveau. On ne sait pas pourquoi il lit, parcequ'il ne parait pas avoir des idées. Il vocalise rarement, mais en revanche, il fait des bruits nasaux divers. Il porte

trayon dans une de ses poches pectorales, avec lequel il fait des marques sur les bords des journaux et des livres, semblable aux suivans: !!!--Bah! Pooh! Il ne faut pas cependant les prendre pour des signes d'intelligence. Il ne vole pas, ordinairement; il fait rarement même des echanges de parapluie, et jamais de chapeau, parceque son chapeau a toujours un caractère specifique. On Le sait pas au juste ce dont il se nourrit. Feu Cuvier était d'avis que c'etait de l'odeur du cuir des reliures; ce qu'on dit d'être une nourriture animale fort saine, et peu chère. Il vit bien longtems. Enfin il meure, en laissant à ses héritiers une carte du Salon à Lecture ou il avait existé pendant sa vie. On pretend qu'il revient toutes les nuits, après la mort, visiter le Salon. On peut le voir, dit on, à minuit, dans sa place habituelle, tenant le journal du soir, et ayant à sa main un crayon de charbon. Le lendemain on trouve des caractères inconnus sur les bords du journal Ce qui prouve que le spiritualisme est vrai, et que Messieurs les Professeurs de Cambridge sont des imbeciles qui ne savent rien du tout, du tout.

I think this exercise, which I have not corrected, or allowed to be touched in any way, is not discreditable to B. F. You observe that he is acquiring a knowledge of zoology at the same time that he is learning French. Fathers of families in moderate circumstances will find it profitable to their children, and an economical mode of instruction, to set them to revising and amending this boy's exercise. The pas sage was originally taken from the "Histoire Na turelle des Bêtes Ruminans et Rongeurs, Bipèdes et Autres," lately published in Paris. This was transated into English and published in London. It was republished at Great Pellington, with notes and

additions by the American editor. The notes con sist of an interrogation-mark on page 53d, and a reference (p. 127th) to another book "edited" by the same hand. The additions consist of the editor's name on the title-page and back, with a complete and authentic list of said editor's honorary titles in the first of these localities. Our boy translated the translation back into French. This may be compared with the original, to be found on Shelf 13, Division X, of the Public Library of this metropolis.]

Some of you boarders ask me from time to time why I don't write a story, or a novel, or something of that kind. Instead of answering each one of you separately, I will thank you to step up into the wholesale department for a few moments, where I deal in answers by the piece and by the bale.

That every articulately-speaking human being has in him stuff for one novel in three volumes duodecimo has long been with me a cherished belief. It has been maintained, on the other hand, that many persons cannot write more than one novel,—that all after that are likely to be failures.-Life is so much more tremendous a thing in its heights and depths than any transcript of it can be, that all records of human experience are as so many bound herbaria to the innumerable glowing, glistening, rustling, breathing, fragrance-laden, poison-sucking, life-giving, death-distilling leaves and flowers of the forest and the prairies. All we can do with books of human

« PreviousContinue »