Loud cries the lone flier, To travel the way that is trackless, and he muses upon the life and death, and, most of all, the memories of the blest, whose true deeds are cherished among men on earth, while their glory grows among the angels of God in the life everlasting. The Departed Soul's Address to the Body is found both in the Exeter and Vercelli books, and is in two parts, according as he to whom the Spirit had been given had lived well or ill. It perhaps dates from a time not very much prior to the Conquest. The following is a version of a passage in the first of the two :— God sent me to thee by His angel, From heaven, a living soul; With the Holy Blood He bought thee, And delivered thee from dole. But thou-thou didst bind me captive, And I could not but dwell within thee, Thou didst crush me with lusts and sinning; Long as ten thousand winters That I tarried still thy prey. Thou didst sit midst wine and feasting, And never, alack! didst think How I craved for the Lord's own body, How I longed for the Spirit's drink.1 I must give one more quotation only from the Exeter Codex, from the first part of the Supplication: Help me, O Holy Lord, Mighty and manifold! Hearken, great God ; Lo, I do trust to Thee 1 Exeter Book: A Departed Soul's Address to the Body, 368: 'And se thurh engel.' B Body and soul, And all my divers thoughts, O wise God. I pray Thee betoken, O God, my Maker, Have I hearkened to Thee : Yet, let not him, the Thief, Do Thou forgive My bitter, baleful deeds! Give me a will to bear, All that, O faithful Lord, Bede (c. 673-735) has not left any English verse; but his Latin poem on the Domesday was early translated into the vernacular. Some authorities, however, ascribe the Latin original to Alcuin. The first English manuscript which contains it is of the tenth century. give a rendering of a short extract from it : I rede thee, be thou quick with rueful tears; 1 A Supplication, 1-32, in id. 452: Ahelpe min, se halga dryhten.' Leechdoms of life-from Him the Lord of life? Glad is the Son of God in throes of grief, Slight not the heaving groan, the sorrowing cry, The same manuscript contains poetical paragraphs of the Lord's Prayer, and of the Doxology. I append a version of the lines on the 'Et nunc et semper' of the latter: And now for evermore Thy faithful works, The songs of saints, clean tongues, and Christian books, Here on its ground-"To Thee be thanks and praise, Salomon and Saturn is the English form of a story in dialogue, which was for many centuries exceedingly popular in almost every country of Europe. It contains both Northern and Oriental elements, and varies in the most singular ways; at one time a solemn and serious piece of mystical theosophy; at another, a coarse but humorous parody; at another (in the French), still further degraded.' The First-English or Anglo-Saxon is the earliest extant version of it, and 'is the only one in which it is solemnly and seriously treated.' There is much that is figurative in it, much that is fantastic and exaggerated, much that sounds like mere rhapsody. In the first part the Paternoster is personified, with much embellishment of Eastern hyperbole, and in the 1 Bede's De Domes Dage, 75-91; Early English Text Soc. 1876: 'Ic lære the thu beo hrædra mid hreowlicum tearum.' 2 Paraphrase on the Doxology, 11. 30-40, in id. : 'And nu symle thine sodhan weore.' 3 Kemble's Introduction, p. 2. dialogue Salomon, in answer to Saturn, descants upon its virtues. But the grave and strong religious feeling of our early forefathers in England has preserved it in a very remarkable manner from the course and flippant humour which often marked it on the Continent. The second part of the poem (our copy of which dates from the eleventh century) is a sort of general colloquy, in a series of riddling questions and answers, on theological and moral subjects, Scripture being greatly mixed up with allegory and legend. The following are a few lines picked from Salomon's encomium on the excellencies of the sacred Word : Golden the Word of God, and to man's soul Sweeter than milk and honey! It can bring It heals the lame, and to the blind gives sight, In speaking of The Legend of St. Guthlac, reference was made to the idea of a man being encompassed in the time of temptation by unseen powers alike of good and evil. The thought seems to have deeply impressed itself upon the religion of the early English, for we find it again in this dialogue. The translation given is very literal: Quoth Salomon, About him go Twain spirits: gladder one than brightest gold; His Maker's mercy, and his kinsmen's rede. Woe that the one should lead the man astray, 1 The Dialogue of Salomon and Saturn, 173; ed. by J. M. Kemble for the Ælfric Society, p. 138. And draw him sinful to the worser side, Then going forth with tears, fares on his way 66 I could not from his heart drive out the stone, The following is a short quotation from the second part: Quoth Salomon, 'A little while The leaf is green, then falloweth again, 1 The Dialogue of Salomon and Saturn, 974-1007, p. 175: Donne hine ymbegangath Gastas twegen; other bith golde glædra. 2 Id. 625, p. 163. |