Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

(ES-SCRI❜B-TU) AB JOHN RICHARD GREEN.

(Written) By

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

(Ecrite) Par 99 (Geschrieben) Von

CAPIT I.-LE ENGLISH REGNOS.-607-1013 A.D.

Chapter I.-The English Kingdoms.

Chapitre I.- Les Anglaises

Royaume.

Kapitel I. Die Englischen Königreiche.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

neces-quaer-num

le English gener

nos

race

we

la anglaise
Englischen

race nous Passe wir

procul ab ipse England. In

must-look-for (now, pres. indef.) far from itself Ergland.
l faut chercher
loin de même Angleterre.
weit von selbst England.

müssen-suchen

le quinci saeculo post Christo-nativitát, le the fifth century after Christ's birth, the le cinquième siècle après de Christ naissance, la dem fünften Jahrhundert nach Christi Geburt, das terra quod fer-tum le nomin England land which bore the name (of) England terre qui portait Land welche trug

quod

le nom Angleterre der Namen England

es-tum

[blocks in formation]

what celle que dasjenige welches wir

In

Dans

In

sólo

only seule einzige

was (being then, fut past indef.

war

Shléswic, a

now

Schleswig, a

nennen

Schleswig, une Schleswig, eiue

le peninsula quod

dívid-num le

region in le cord o district in the heart of the région à le cœur de la Region in dem Herze der

peninsula which divides the péninsule qui divide le Halbinsul welche theilt den

Est-Mari ab le Nord-Mari. Sum amoeno pastións,

Baltic Sea from the
Baltique Mer de la
Ost-See von dem

North Sea. de Nord Mer. Nord-See.

Its pleasant pastures, Ses gaies pâtures, Seine liebliche Weiden,

on creeks

sur

in

ENGLISH, FRENCH, AND GERMAN. 101

sum nigro-ligno domicilios, sum mundo parvo oppidulos, its black-timbered dwellings, its neat · little townships, maisons, ses nettes petites villes, Holzhäuser, seine zierliche Städtchen,

ses de noirs-bois seine schwarze

despici-nu looking down donnantes

hinunterschauend

in æstuarios

Seebüchte von purpures Wasser, nichts

[blocks in formation]

estuaires de

pourpre eau, • ne

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

meadows, which stretched down to the marshes and the sea. prés, qui s'étendaient jusqu'à les marais et la mer. Wiesen, welche sich erstreckten bis zu den Maschen und dem Meere

Le incolas o hic region es-tum un ex tré tríbus, omni o idem Germanico ramo o le Teutonic familia, quod, at qui tempor historia invéni-num ils, es-colligtum in a federatión per le necessitudins o a commúni sanguin et a commúni lingua.

in o-ils

At le nord de le Englishs le tríbu Iúts habita-tum, o-quod nomin etiam-nunc es-conserva-num region, "Iútland.” At le sud de ils le tríbu Saxens pervag-tum le aréna-campos o Holstyn, et secund le palúds o Frísland et o le Elbe. Quam conjuncto le union inter hic tríbus es-tum, tam o-ils út a commúni nomin démonstra-num, dum le elig hic nomin signa-num le tríbu, quod ad ille tempor neces-es-tum le fortissimo et le potentissimo in le federatión. Etsi ils omni es-nosctum sic, Saxens, u le Romanos, quís conting-tum ils modo at o-ils sud-fíni, in quís loco le Saxens habita-tum, et quís mane-tum ignáro sic, ipse Englishs exista-tum, le trés tríbus fer-tum inter se le nomin " English."

102

LINGUA.

LE FACTOS O LE APOSTOLOS.

Capit XVII.-Versu 22.

(22) Deinde Paulo, sta-nu in le medio o le Areospagos, dic-tum:

66

Viros o Athenai, me conspici-num sic, vos es-num in omni res nimis superstitióso. (23) Enim me, pertransi-nu et contempla-nu vestro cultus, inveni-tum a ara cum le inscripto U LE IGNOTO DEO. Qui ergo vos ignoranti venera-num, hic me annuncia-num u vos.

(24) "Deo, qui faci-tum le mundo et omni quod es-num in id, es-nu Domino o coelo et terra, non habita-num in manufactos templos; (25) Nec es-col-num per manus o homins, quasi il ege-tum-i aliquid, quum il da-num vita, et haleto, et omni u omnis; (26) Et faci-tum ex un sanguin le toto homin-genti, ut id potes-habita-num super le toto superficie o le terra, et defini-tum le es-praestitu-tu tempors, et pon-tum le terminos o sum habitatión; (27) Ut ils debequaer-num le Domino, si forte per palpa, ils potes-inveninum il, quamquam il abes-num non longé ab unusquisque de nos; (28) Enim in ipse nos viv-num, et move-num, et es-num ; sicut et quidams ex vestro poétas dic-num-ívi, 'Nam nos es-num etiam so progenie.' (29) Ergo quum nos es-num le progenie o Deo, nos non debe-num existima le Numin sic, simili u auro et u argento, aut u lapids, es-sculp-tu per arti et homin-excogitation.

(30) "Igitur Deo connive-num-ívi hic tempors o ignorantia, nunc autem il denuncia-num u omni homins ubique resipisc; (31) Quia il statu-num-ívi un die in quod il iudica-qum le terras-orbi iusté per eo viro, qui il defini-num-ívi, de qui re il da-num-ívi fide, quum il suscita-tum ille ex le mortuos."

(32) Quum autem ils audi-tum-ívi de le resurrectión o le mortuos, alis irride-tum-í il, alis dictim, "Nos audi-qum tu rursus de hic re." (33) Ita Paulo exi-tum ex medio o ils (34) Quidams vero adjung-tum se u il et cred-tum: inter quís es-tum Diony'sios le Areopagité et a mulier es-appella-tu Damaris, et alis cum ils.

ENGLISH.

THE ACTS OF THE APOSTLES.

Chapter XVII.-Verse 22.

103

(22) Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said:

"Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. (23) For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

(24) "God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; (25) Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; (26) And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; (27) That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us; (28) For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' (29) Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.

(30) "And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men everywhere to repent: (31) Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead."

:

(32) And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked and others said, "We will hear thee again of this matter." (33) So Paul departed from among them. (34) Howbeit certain men clave unto him, and believed: mong the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

WORD-BOOK MAKING.

THE PRINCIPLES OF LINGUA LEXICOGRAPHY.

A LINGUA-ENGLISH AND ENGLISH-LINGUA LEXICON.

Until it be known whether Lingua will be taken up and turned to any practical purpose, it would be useless to supply the student with a dictionary, even in an abridged form. The compilation of a Lingua Lexicon would involve great labour and expense, and would be folly unless there were a real demand for it. A few specimen words from a Lexicon which is in preparation have, however, been given. On comparing them with the words in a Latin-English and English-Latin dictionary, from which they are derived, the student will at once see how an ordinary Latin Dictionary can be used as a Lingua Lexicon.

LINGUA-ENGLISH SPECIMEN.

Impera, v.a. (etym., in—para). I. lit., to put upon, impose upon, give orders for-"Il impera-num u Jugurtha du-cents-mills pondos in argento" (Sallust) II. (gen.) 1, To command, order, enjoin-" Nos necesfaci-num quod nostro parents impera-num" (Plautus). 2. (polit.). To order, to assemble, summon.

3. (medic.). To order, prescribe-"Me vol-imperanum non idem u omni aegros" (Seneca).

III. 1, To command, govern, rule over—“ Jugurtha paranum impera omni Numidia" (Sallust).

2. (gen.) To command, master, govern, rule, control Impera se, le maximo imperio esnum" (Seneca).

« PreviousContinue »