1. 3. S. 73 1. 5. S. 77 2. 2. S. 79 S. 89 2. 7. 2. 9. 3. 1. S. 93 S. 94 3. 2. S. 95 3. 5. S. 97 3. 8. S. 99 Berichtigungen. Z. 8 lies statt dhārayed: dhārayed |. Z.1 cyavate 79: cyavate. Z. 2 lies statt "jyahavise-'stya: "jyahaviṣe 'styă. Z. 13-14 lies statt brahmavrate: brahma vrate ¦. Z. 2-1 von unten lies nibhūyapūr ādhāvanīye. Z. 12 lies: vā 'samāmnātānām. 3. 10. S. 101 Z. 12 lies statt vāto ātmānam: vātam te ātmā 4. 1. S. 104 Anm. 618 lies statt bhutam: bhūtam. S. 106 Z. 4 Anm. Z. 24 lies statt viparyāseno'dvāsane: viparyāse 'nudvasane. lies statt om: om. sunavāma-soma: sunavāma soma. Z.21 füge hinter apy aga ein: gemeint ist yato jātaḥ tato 'py avam. Z. 6 lies statt amikṣa-: amikṣā-". S. 111 Z. 3 lies statt suprajas tvam: suprajāstvam. Anm. Z. 5 lies statt saham: aham. 4. 2. S. 112 Z. 6 lies statt "gahi: "gāhi. Anm. Z. 18 lies statt "gnidhraḥ: "gnīdhraḥ. Z. 2 von unten lies statt rayate: trayate. S. 114 Z. 5 lies statt prajapater: prajapater. Anm. Z. 17 lies statt oben: unten. 5. 1. S. 121 Anm. Z. 10 lies statt baddh[v]eti: baddheti [gemeint: badhyate]. S. 122 Z. 5 lies statt samrad: samrāḍ. Z. 15 lies statt abhimamtranādīni: abhimamtraṇādīni. S. 123 Anm. samrad: samrāḍ. Z. 22 viseṣā-'bhidhānāt: 'viśeṣā-'bhidhānāt. Z. 25 füge hinter itaraścişminn ein: „lies wahrscheinlich: ahutam iti 'tarasminn". unterste Zeile lies statt kuryat (!): kuryāt (!). Z. 3 von unten lies statt dvipadaprasidby-: dvipada prasidhy-. Z. 2 lies statt siñcet: ṣiñcet. S. 127 Z. 2 lies statt vasam 331: vāsam 831. Z. 6 Anm. 836 Dem hier gegebenen Rekonstruktionsversuch des Textes gegenüber ist es mir wahrscheinlich, daß wir statt upavakṣayet und avakhyāyās etwa avakṣayet und avakṣayane zu lesen haben, und daß śamyāḥ parā parāsāc hinter den Mantra gehört, so daß die folgenden Worte zu übersetzen wären: „,wenn aber das Feuer, über einen Keulenwurf hinaus angeschwollen, erlischt, so möge er ihm nachgehen und sodann sich dort niedersetzen. . .“; zu verweisen ist u. a. auf Kaṭh. 35. 17; T. B. 3. 7.1. 3-4; eine eigentliche Rekonstruktion des Textes ist angesichts dessen ungewöhnlicher Verderbtheit ausgeschlossen. statt dadhani: dadh(a)ni. S. 128 Z. 6 lies 2.7 " śipiviṣṭāya | śrite prag ukte: śipiviṣṭāya śṛte prag ukte. Anm. Z. 12-13 streiche die Worte „unter" bis „verstehen“, und setze an deren Stelle: „unter agnigṛhaḥ wären dann die Häuser zu verstehen, die sich auf dem Opferplatze befinden, aber nicht Feuerhäuser sind." Z. 17 lies hinter samaväye: s. Dhatup. 4. 114 (Boehtlingk). S. 130 5. 6. S. 131 Z. 15-16 Z. 1 vaka- retaḥpāte. dagnaye: agnaye. (nabhihita): 'nabhihita. prajayatām: jāyatam (wie Ap. S. 9. 17.1.). » vielleicht Imperative plus „anas“ »: vielleicht vulgäre Imperative plus „anas"; möglich ist es auch, daß „,'pamānau“ des Textes durch Fortfall einer Silbe aus 'pa[stam]bhānau corrumpiert und daß das Dvandva „stambhāno- 'pamānau" eine grammatische Glosse ist. 6. 1. S. 134 Anm. Z. 6 lies statt praṇītvena: praṇī[ta]tvena. (1.: nimitta-prayaścittam)": (1.: prayaścittam). smārtavaj: smärtavad. ūrddhvam: urddhvam-. 6. 6. n Z. 14 lies statt krameranyam: krame 'ranyam. lies statt nārāśamsā(d): nārāśamsād. Z. 14 iti samsiñcet. Z. 2 von unten lies statt vaiṣṇavatīṣu: vaiṣṇavīṣu. Anm. Z. 9 lies statt unnītā?: unnītād? letzte Zeile: gemeint ist prātaḥsavanac cet somo 'tiricyeta....; so richtig auch Pañc. Br. 9. 7. T. B. 1. 4. 5. 1. S. 140 Z. 6 lies statt stakapälam: 'ṣṭākapālam. Anm. 1057 füge hinzu: lies mahati rātryāḥ; vgl. Pañc. Br. 9. 4. 1. T. S. 7. 5. 5. 1. T. B. 1. 4. 6. 4. und Pet. Wb. u. prātaranuvāka. 6. 7. S. 141 Z. 13 lies: (samvatsare 1097 'sthipuṭam 1097 nidadhyuḥ 1098). Z. 14 lies statt yājayet | samāpte samvatsare: yājayet (samāpte Z. 4 ,,dasa-havişam":,,dasa-haviskäm", und bemerke. unter dem Texte, daß diese Form eine Correctur der Msse ist. Anm. Z. 3 lies statt erwähnten: erwähnen. Z. 18 lies etwa: aparāhnikam cet pravargyam abhyastamiyat. Anm. Z. 9 lies am Ende der Reihe: 1. taru-payasām? 6. 9. S. 143 Z. 10-11 lies: prātaḥsavanam ced (madhyamdinam savanam) S. 144 Anm. Z. 3 von unten 1.: | śake ||1785|| raudranāmasamvatsare māse magha-°. Additions to Field from the Lyons Codex of the Old Latin. By MAX L. MARGOLIS, Professor in the Dropsie College, Philadelphia, Pa. The following are Hexaplaric elements in the Old Latin of the first nine chapters of the book of Joshua (Codex Lugdunensis, edited by Ulysse Robert, 1900) hitherto unknown and therefore constituting additions to Field's monumental work: 5, 4-6 is presented by the codex in a composite text the constituent elements of which come from three recensions. Heavy-faced type indicates the recension with which the Latin ordinarily goes (r or ruf; see AJSL., XXVIII [1911], 4); Origen's plus (which was inserted in the Hexapla sub asterisco) is printed in Italics; Roman type indicates the text of B. Between Origen's plus and the B text there is an element which, as will be shown below, is derived from Symmachus; it is printed in Italics with the siglum o' in front. In the parallel column the Greek is printed as found in the sources pointed out except in the case of Symmachus where the Latin is simply translated back into Greek. hoc autem modo pur- τουτον τον τρόπον περιεκα- περιτετμημένοι ησαν πας και πας ο λαος οι γεν |