Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

1. 3. S. 73 1. 5. S. 77

[ocr errors]

2. 2. S. 79

S. 89

2. 7. 2. 9. 3. 1.

S. 93

[ocr errors]

S. 94

[ocr errors]

3. 2. S. 95

3. 5. S. 97

3. 8. S. 99

Berichtigungen.

Z. 8 lies statt dhārayed: dhārayed |.

Z.1

[ocr errors]
[ocr errors]

cyavate 79: cyavate.
Anm. Z. 3 streiche: 79 A cyavamte.

Z. 2 lies statt "jyahavise-'stya: "jyahaviṣe 'styă.
Anm. Z. 19 lies statt vidyamāna: 'vidyamāna.
Z. 15 lies: pitṛmedha 362

Z. 13-14 lies statt brahmavrate: brahma vrate ¦.
letzte Zeile lies samraḍ äsandyām.

Z. 2-1 von unten lies nibhūyapūr ādhāvanīye.
Z. 18 lies statt ce' | ty: ce'ty |

Z. 12 lies: vā 'samāmnātānām.

3. 10. S. 101 Z. 12 lies statt vāto ātmānam: vātam te ātmā

4. 1. S. 104 Anm. 618 lies statt bhutam: bhūtam.

S. 106 Z. 4

Anm. Z. 24 lies statt viparyāseno'dvāsane: viparyāse 'nudvasane.

[blocks in formation]

lies statt om: om.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

sunavāma-soma: sunavāma soma.

Z.21 füge hinter apy aga ein: gemeint ist yato jātaḥ

tato 'py avam.

Z. 6 lies statt amikṣa-: amikṣā-".

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

S. 111 Z. 3 lies statt suprajas tvam: suprajāstvam.

Anm. Z. 5 lies statt saham: aham.

4. 2. S. 112 Z. 6 lies statt "gahi: "gāhi.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Anm. Z. 18 lies statt "gnidhraḥ: "gnīdhraḥ.

Z. 2 von unten lies statt rayate: trayate.
Z. 9 lies statt śabdayet: śabdayet.
"dväsitam: 'dväsitam.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

S. 114 Z. 5 lies statt prajapater: prajapater.

Anm. Z. 17 lies statt oben: unten.

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

5. 1. S. 121 Anm. Z. 10 lies statt baddh[v]eti: baddheti [gemeint: badhyate].

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

S. 122 Z. 5 lies statt samrad: samrāḍ.

Z. 15 lies statt abhimamtranādīni: abhimamtraṇādīni.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

S. 123 Anm.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

samrad: samrāḍ.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Z. 22

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

viseṣā-'bhidhānāt: 'viśeṣā-'bhidhānāt.

Z. 25 füge hinter itaraścişminn ein: „lies wahrscheinlich:

ahutam iti 'tarasminn".

unterste Zeile lies statt kuryat (!): kuryāt (!).

Z. 3 von unten lies statt dvipadaprasidby-: dvipada

prasidhy-.

Z. 2 lies statt siñcet: ṣiñcet.

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

S. 127 Z. 2 lies statt vasam 331: vāsam 831.

Z. 6

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Anm. 836 Dem hier gegebenen Rekonstruktionsversuch des Textes gegenüber ist es mir wahrscheinlich, daß wir statt upavakṣayet und avakhyāyās etwa avakṣayet und avakṣayane zu lesen haben, und daß śamyāḥ parā parāsāc hinter den Mantra gehört, so daß die folgenden Worte zu übersetzen wären: „,wenn aber das Feuer, über einen Keulenwurf hinaus angeschwollen, erlischt, so möge er ihm nachgehen und sodann sich dort niedersetzen. . .“; zu verweisen ist u. a. auf Kaṭh. 35. 17; T. B. 3. 7.1. 3-4; eine eigentliche Rekonstruktion des Textes ist angesichts dessen ungewöhnlicher Verderbtheit ausgeschlossen. statt dadhani: dadh(a)ni.

S. 128 Z. 6 lies

2.7

"

śipiviṣṭāya | śrite prag ukte: śipiviṣṭāya śṛte prag ukte.

[merged small][ocr errors]

Anm. Z. 12-13 streiche die Worte „unter" bis „verstehen“, und setze an deren Stelle: „unter agnigṛhaḥ wären dann die Häuser zu verstehen, die sich auf dem Opferplatze befinden, aber nicht Feuerhäuser sind."

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Z. 17 lies hinter samaväye: s. Dhatup. 4. 114 (Boehtlingk).
Z. 28 lies statt buddhi-purvakaretaḥ-päte: buddhipur-

S. 130

5. 6. S. 131 Z. 15-16

Z. 1

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

vaka- retaḥpāte.

dagnaye: agnaye.

(nabhihita): 'nabhihita.

prajayatām: jāyatam (wie Ap. S. 9. 17.1.). » vielleicht Imperative plus „anas“ »: vielleicht vulgäre Imperative plus „anas"; möglich ist es auch, daß „,'pamānau“ des Textes durch Fortfall einer Silbe aus 'pa[stam]bhānau corrumpiert und daß das Dvandva „stambhāno- 'pamānau" eine grammatische Glosse ist.

6. 1. S. 134 Anm. Z. 6 lies statt praṇītvena: praṇī[ta]tvena.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

(1.: nimitta-prayaścittam)": (1.: prayaścittam).

smārtavaj: smärtavad.

ūrddhvam: urddhvam-.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

6. 6.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

n

[ocr errors][ocr errors]

Z. 14 lies statt krameranyam: krame 'ranyam.
Z. 23
prayoga: prayogah.

[ocr errors]
[ocr errors]

lies statt nārāśamsā(d): nārāśamsād.

Z. 14 iti samsiñcet.

[ocr errors]

Z. 2 von unten lies statt vaiṣṇavatīṣu: vaiṣṇavīṣu.
unterste Textzeile lies statt stuyuḥ: stuyuḥ.

Anm. Z. 9 lies statt unnītā?: unnītād?

letzte Zeile: gemeint ist prātaḥsavanac cet somo 'tiricyeta....; so richtig auch Pañc. Br. 9. 7. T. B. 1. 4. 5. 1.

S. 140 Z. 6 lies statt stakapälam: 'ṣṭākapālam.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Anm. 1057 füge hinzu: lies mahati rātryāḥ; vgl. Pañc. Br. 9. 4. 1. T. S. 7. 5. 5. 1. T. B. 1. 4. 6. 4. und Pet. Wb. u. prātaranuvāka.

6. 7. S. 141 Z. 13 lies: (samvatsare 1097 'sthipuṭam 1097 nidadhyuḥ 1098). Z. 14 lies statt yājayet | samāpte samvatsare: yājayet (samāpte

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Z. 4

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

,,dasa-havişam":,,dasa-haviskäm", und bemerke. unter dem Texte, daß diese Form eine Correctur der Msse ist.

Anm. Z. 3 lies statt erwähnten: erwähnen.

Z. 18 lies etwa: aparāhnikam cet pravargyam abhyastamiyat.

Anm. Z. 9 lies am Ende der Reihe: 1. taru-payasām?

6. 9. S. 143 Z. 10-11 lies: prātaḥsavanam ced (madhyamdinam savanam)

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

S. 144 Anm. Z. 3 von unten 1.: | śake ||1785|| raudranāmasamvatsare māse

magha-°.

Additions to Field from the Lyons Codex of the Old Latin. By MAX L. MARGOLIS, Professor in the Dropsie College, Philadelphia, Pa.

The following are Hexaplaric elements in the Old Latin of the first nine chapters of the book of Joshua (Codex Lugdunensis, edited by Ulysse Robert, 1900) hitherto unknown and therefore constituting additions to Field's monumental work:

5, 4-6 is presented by the codex in a composite text the constituent elements of which come from three recensions. Heavy-faced type indicates the recension with which the Latin ordinarily goes (r or ruf; see AJSL., XXVIII [1911], 4); Origen's plus (which was inserted in the Hexapla sub asterisco) is printed in Italics; Roman type indicates the text of B. Between Origen's plus and the B text there is an element which, as will be shown below, is derived from Symmachus; it is printed in Italics with the siglum o' in front. In the parallel column the Greek is printed as found in the sources pointed out except in the case of Symmachus where the Latin is simply translated back into Greek.

hoc autem modo pur-
gavit Iesus filios Istra-
hel et hoc verbo quo
circumcisa est omnis
plebs quae exierat ex
Aegypto masculi om-
nes viri bellatores
mortui sunt in deser-
to in via exeuntibus
ipsis ex Aegypto quia
incircumcisa erat om-
nis plebs quae exierat
et omnis plebs quae

τουτον τον τρόπον περιεκα-
θαρεν Ιησους τους υιούς
Ισραηλ και ουτος ο λογος ον
περιετεμεν Ιησους πας ο
λαος ο εκπορευομενος εξ 5
Αιγυπτου το αρσενικον παν-
τες ανδρες πολεμου οι
απέθανον Εν τη ερημω
Εν τη οδω εξελθόντων
αυτων εξ Αιγυπτου. οτι 10

περιτετμημένοι ησαν πας
λαος 0 εξελθών

και

πας ο λαος οι γεν

« PreviousContinue »