Page images
PDF
EPUB

taught, the uncared for, the outcast, spoke to them, as we still speak to children, in fables, in proverbs and parables. Many of these fables and parables must have existed before the rise of the Buddhist religion; others, no doubt, were added on the spur of the moment, just as Sokrates would invent a myth or fable whenever that form of argument seemed to him most likely to impress and convince his hearers. But Buddhism gave a new and permanent sanction to this whole branch of moral mythology, and in the sacred canon, as it was settled in the third century before Christ, many a fable received, and holds to the present day, its recognized place. After the fall of Buddhism in India, and even during its decline, the Brahmans claimed the inheritance of their enemies, and used their popular fables for educational purposes. The best known of these collections of fables in Sanskrit is the Pañkatantra, literally the Pentateuch, or Pentamerone. From it and from other sources another collection was made, well known to all Sanskrit scholars by the name of Hitopadesa, i. e., Salutary Advice. Both these books have been published in England and Germany, and there are translations of them in English, German, French, and other languages.1

The first question which we have to answer refers to the date of these collections, and dates in the his

1 Pantschatantrum sive Quinquepartitum, edidit I. G. L. Kosegarten. Bonnæ, 1848.

Pantschatantra, Fünf Bücher indischer Fablen, aus dem Sanskrit übersetzt. Von Th. Benfey. Leipzig, 1859.

Hitopadesa, with interlinear translation, grammatical analysis, and English translation, in Max Müller's Handbooks for the study of Sanskrit. London, 1864.

Hitopadesa, eine alte indische Fabelsammlung aus dem Sanskrit zum ersten Mal in das Deutsche übersetzt. Von Max Müller. Leipzig, 1844.

tory of Sanskrit literature are always difficult points. Fortunately, as we shall see, we can in this case fix the date of the Pañkatantra at least, by means of a translation into ancient Persian, which was made about 550 years after Christ, though even then we can only prove that a collection somewhat like the Pañkatantra must have existed at that time; but we cannot refer the book, in exactly that form in which we now possess it, to that distant period.

If we look for La Fontaine's fable in the Sanskrit stories of the Pañkatantra, we do not find, indeed, the milkmaid counting her chickens before they are hatched, but we meet with the following story:

"There lived in a certain place a Brâhman, whose name was Svabhavakripana, which means 'a born miser.' He had collected a quantity of rice by begging (this reminds us somewhat of the Buddhist mendicants), and after having dined off it, he filled a pot with what was left over. He hung the pot on a peg on the wall, placed his couch beneath, and looking intently at it all the night, he thought,Ah, that pot is indeed brimful of rice. Now, if there should be a famine, I should certainly make a hundred rupees by it. With this I shall buy a couple of goats. They will have young ones every six months, and thus I shall have a whole herd of goats. Then, with the goats, I shall buy COWS. As soon as they have calved, I shall sell the calves. Then, with the cows, I shall buy buffaloes; with the buffaloes, mares. When the mares have foaled, I shall have plenty of horses; and when I sell them, plenty of gold. With that gold I shall get a house with four wings. And then a Brâhman will come to my house, and will give me his beautiful daughter, with a large dowry. She will have a son, and I shall call him Somasarman. When he is old enough to be danced on his father's knee, I shall sit with a book at the back of the stable, and while I am reading the boy will see me, jump from his mother's lap, and run towards me to be danced on my knee. He will come too near the horse's hoof, and, full of anger, I shall call to my wife, "Take the baby; take him!" But she, distracted by some domestic work does not hear me. Then I get up, and give her

such a kick with my foot.' While he thought this, he gave a kick with his foot, and broke the pot. All the rice fell over him, and made him quite white. Therefore, I say, 'He who makes foolish plans for the future will be white all over, like the father of Somasarman.' 991

I shall at once proceed to read you the same story, though slightly modified, from the Hitopadesa.2 The Hitopadesa professes to be taken from the Pañkatantra and some other books; and in this case it would seem as if some other authority had been followed. You will see, at all events, how much freedom there was in telling the old story of the man who built castles in the air.

name

"In the town of Devîkotta there lived a Brâhman of the na of Devasarman. At the feast of the great equinox he received a plate full of rice. He took it, went into a potter's shop, which was full of crockery, and, overcome by the heat, he lay down in a corner and began to doze. In order to protect his plate of rice, he kept a stick in his hand, and began to think, 'Now, if I sell this plate of rice, I shall receive ten cowries (kapardaka). I shall then, on the spot, buy pots and plates, and after having increased my capital again and again, I shall buy and sell betel nuts and dresses till I become enormously rich. Then I shall marry four wives, and the youngest and prettiest of the four I shall make a great pet of. Then the other wives will be so angry, and begin to quarrel. But I shall be in a great rage, and take a stick, and give them a good flogging.'. . . . While he said this, he flung his stick away; the plate of rice was smashed to pieces, and many of the pots in the shop were broken. The potter, hearing the noise, ran into the shop, and when he saw his pots broken, he gave the Brâhman a good scolding, and drove him out of his shop. Therefore I say, 'He who rejoices over plans for the future will come to grief, like the Brahman who broke the pots.'

[ocr errors]

In spite of the change of a Brahman into a milkmaid, no one, I suppose, will doubt that we have here

1 Pañkatantra, v. 10.

2 Hitopadesa, ed. Max Müller, p. 120; German translation, p. 159.

in the stories of the Pañkatantra and Hitopadesa the first germs of La Fontaine's fable.1 But how did that fable travel all the way from India to France? How did it doff its Sanskrit garment and don the light dress of modern French? How was the stupid Brahman born again as the brisk milkmaid, "cotillon simple et souliers plats?"

It seems a startling case of longevity that while languages have changed, while works of art have perished, while empires have risen and vanished again, this simple children's story should have lived on, and maintained its place of honor and its undisputed sway in every school-room of the East and every nursery of the West. And yet it is a case of longevity so well attested that even the most skeptical would hardly venture to question it. We have the passport of these stories viséed at every place through which they have passed, and, as far as I can judge, parfaitement en règle. The story of the migration of these Indian fables from East to West is indeed wonderful; more wonderful and more instructive than many of these fables themselves. Will it be believed that we, in this Christian country and in the nineteenth century, teach our children the first, the most important lessons of worldly wisdom, nay, of a more than worldly wisdom, from books borrowed from Buddhists and Brahmans, from heretics and idolaters, and that wise words, spoken a thousand, nay, two thousand years ago, in a lonely village of India, like precious seed scattered broadcast all over the world, still bear fruit a hundred and a thousand-fold in that soil which is the most precious before God and man, the soul of a child? No lawgiver, no philosopher, 1 Note A, page 188.

has made his influence felt so widely, so deeply, and so permanently as the author of these children's fables. But who was he? We do not know. His name, like the name of many a benefactor of the human race, is forgotten. We only know he was an Indian a nigger, as some people would call him and that he lived at least two thousand years

ago.

No doubt, when we first hear of the Indian origin of these fables, and of their migration from India to Europe, we wonder whether it can be so; but the fact is, that the story of this Indo-European migration is not, like the migration of the Indo-European languages, myths, and legends, a matter of theory, but of history, and that it was never quite forgotten either in the East or in the West. Each translator, as he handed on his treasure, seems to have been anxious to show how he came by it.

Several writers who have treated of the origin and spreading of Indo-European stories and fables, have mixed up two or three questions which ought to be treated each on its own merits.

The first question is whether the Aryans, when they broke up their pro-ethnic community, carried away with them, not only their common grammar and dictionary, but likewise some myths and legends which we find that Indians, Persians, Greeks, Romans, Celts, Germans, Slaves, when they emerge into the light of history, share in common? That certain deities occur in India, Greece, and Germany, having the same names and the same character, is a fact that can no longer be denied. That certain heroes, too, known to Indians, Greeks, and Romans, point to one and the same origin, both by their name and by their

[blocks in formation]
« PreviousContinue »