never be any thought of buying anything from a monastic library. Arrived in Mardin, I set myself to discover the book. I naturally passed by all Moslem libraries, as Syriac books only exist among the Christians. I settled at first that the library in question could only be the Jacobite Cloister, Der ez Zaferán,' the most important centre of the Christians of Mardin. I therefore sent to the Patriarch of Diarbekir for most particular introductions, and started for 'Der ez Zaferân,' which lies in the mountains, 5 hours from Mardin. The recommendations opened the library to me. I looked through four hundred volumes, without finding anything; there was not much of any value. On my return to Mardin, I questioned people right and left; no one knew anything about it. At length I summoned up courage one day, and went to the Chaldæan monastery. The different sects in Mardîn are most bitter against each other, and as I unfortunately lodged in the house of an American missionary, it was very difficult for me to gain access to these Catholics, who were unknown to me. Luckily my servant was a Catholic, and could state that I had no proselytizing schemes. After a time I asked about their books; Missals and Gospels were placed before me; I asked if they had any books of Fables. Yes, there was one there.' After a long search in the dust, it was found and brought to me. I opened it, and saw at the first glance, in red letters, Qalilag and Damnag,' with the old termination g, which proved to me that the work was not translated from the Arabic Calila ve Dimnah.' You may be certain that I did not show what I felt. I soon laid the book quietly down. I had indeed before asked the monk specially for Kalila and Dimna,' and with some persistency, before I inquired generally for books of fables; but he had not the faintest suspicion that the book before him was the one so eagerly sought after. After about a week or ten days, in order to arouse no suspicion, I sent a trustworthy man to borrow the book; but he was asked at once if it were for the Fréngi den Prot' (Protestant), and my 6 confidant was so good as to deny it, 'No, it was for himself.' I then examined the book more carefully. Having it safely in my possession, I was not alarmed at the idea of a little hubbub. I therefore made inquiries, but in all secret, whether they would sell it. No, never,' was the answer I expected and received, and the idea that I had borrowed it for myself was revived. I therefore began to have a copy made. But I was obliged to leave Mardin and even the neighboring Diarbekir, before I received the copy. In Mardin itself the return of the book was loudly demanded, as soon as they knew I was having it copied. I was indeed delighted when, through the kindness of friends, post tot discrimina rerum I received the book at Aleppo." So far writes my friend, the fortunate discoverer, who, as early as the 19th of August, 1870, announced in a letter the happy recovery of the book. On April 20, 1871, he kindly sent it to me from Basle. This is not the place to descant on the high importance of this discovery. It is only necessary to add that there is not the least doubt that it has put us in possession of the old Syriac translation, of which Ebedjesu speaks. There is only one question still to be settled, whether it is derived direct from the Indian, or through the Pehlevi translation? In either case it is the oldest preserved rendering of the original, now lost in India, and therefore of priceless value. The fuller treatment of this and other questions, which spring from this discovery, will find a place in the edition of the text, with translation and commentary, which Professor Bickell is preparing in concert with Dr. Hoffman and myself. THEODOR BENFEY. NOTES. NOTE A. IN modern times, too, each poet or fabulist tells the story as seems best to him. I give three recensions of the story of Perrette, copied from English schoolbooks. THE MILKMAID. A milkmaid who poised a full pail on her head, Well then, stop a bit, it must not be forgotten, It will leave me just sixty sounds eggs to be hatched. But then there's their barley, how much will they need? Oh! but stop, three-and-sixpence a pair I must sell Well, a pair is a couple; now then let us tell them. Twenty-five pairs of fowls, now how tiresome it is Twenty pounds I am certain will buy me a cow, This moral, I think, may be safely attached "Reckon not on your chickens before they are hatched!" JEFFREYS TAYLOR. FABLE. A country maid was walking with a pail of milk upon her head, when she fell into the following train of thoughts: "The money for which I shall sell this milk will enable me to increase my stock of eggs to three hundred. These eggs will bring at least two hundred and fifty chickens. The chickens will be fit to carry to market about Christmas, when poultry always bear a good price; so that by May-day I shall have money enough to buy me a new gown. Green? - let me consider - yes, green becomes my complexion best, and green it shall be. In this dress I will go to the fair, where all the young fellows will strive to have me for a partner; but I shall perhaps refuse every one of them, and with an air of distain toss from them." Charmed with this thought, she could not forbear acting with her head what thus passed in her mind, when down came the pail of milk, and with it all her fancied happiness. — From Guy's "British Spelling Book." ALNASKER. Alnasker was a very idle fellow, that would never set his hand to work during his father's life. When his father died he left him to the value of a hundred pounds in Persian money. In order to make the best of it he laid it out in glasses and bottles, and the finest china. These he piled up in a large open basket at his feet, and leaned his back upon the wall of his shop in the hope that many people would come in to buy. As he sat in this posture, with his eyes upon the basket, he fell into an amusing train of thought, and talked thus to himself: "This basket," says he, "cost me a hundred pounds, which is all I had in the world. I shall quickly make two hundred of it by selling in retail. These two hundred shall in course of trade rise to ten thousand, when I will lay aside my trade of a glass-man, and turn a dealer in pearls and diamonds, and all sorts of rich stones. When I have got as much wealth as I can desire, I will purchase the finest house I can find, with lands, slaves, and horses. Then I shall set myself on the footing of a prince, and will ask the grand Vizier's daughter to be my wife. As soon as I have married her, I will buy her ten black servants, the youngest and best that can be got for money. When I have brought this princess to my house, I shall take care to breed her in due respect for To this end I shall confine her to her own rooms, make her a short visit, and talk but little to her. Her mother will then come and bring her daughter to me, as I am seated on a sofa. The daughter, with tears in her eyes, will fling herself at my feet, and beg me to take her into my favor. Then will I, to impress her with a proper respect for my person, draw up my leg, and spurn her from me with my foot in such a manner that she shall fall down several paces from the sofa." Alnasker was entirely absorbed with his ideas, and could not forbear acting with his foot what he had in his thoughts; so that, striking his basket of brittle ware, which was the foundation of all his grand hopes, he. kicked his glasses to a great distance into the street, and broke them into a thousand pieces." Spectator." (From the "Sixth Book," published by the Scottish School Book Association, W. Collins & Co., Edinburgh). me. NOTE B. PERTSCH, in Benfey's "Orient und Occident,” vol. ii. p. 261. Here the story is told as follows: "Perche si conta che un certo pouer huomo hauea uicino a doue dormiua, un mulino & del buturo, & una notte tra se pensando disse, io uenderò questo mulino, & questo butturo tanto per il meno, che io comprerò diece capre. Le quali mi figliaranno in cinque mesi altre tante, & in cinque anni multiplicheranno fino a quattro cento; Le quali barattero in cento buoi, & con essi seminarò una câpagna, & insieme da figliu |