Page images
PDF
EPUB

WORTLEY, SIR FRANCIS. Characters and Elegies. By Francis Wortley, Knight and Baronet. Printed in the Yeere 1646. 4to. 38 leaves.

It has been supposed, from the absence of any printer's or bookseller's name, that this work was not published, but intended for private distribution: the remark would, however, apply to much prose and poetry issued about the disturbed period of the Civil Wars.

The dedication is generally "to the Lovers of Honour and Poesie," followed by fourteen very loyal and gallant characters of the King, Queen, and various courtiers, male and female, in prose. These are succeeded by nineteen Elegies, (the last of them upon Francis Quarles the poet,) by some translated Epigrams, &c., and "a paraphrase upon the verses which Famianus Strada made upon the Lutanist and Philomel in contestation," the whole being wound up by the following pleasant and ingenious parallel :

"Coblers are call'd Translators; so are we

(And may be well call'd so) we so agree.

They rip the soale first from the upper leather,

Then steepe, then stretch, then patch up all together:
We rip, we steep, we stretch, and take great paines.
They with their fingers work, we with our braines.
They trade in old shoes, as we doe in feet,
To make the fancy and the language meete.
We make all smooth (as they doe) and take care
What is too short to patch, too large to pare.
When they have done, then to the Club they goe
And spend their gettings: do not we doe so?
Coblers are often poore, yet merrie blades;
Translators rarely rich, yet cheereful lads.
Who thinkes he wants he is in plentie poore:

Give me the Coblers wealth, Ile aske no more."

The lines on page 55, “upon a true contented Prisoner,” were, doubtless, written when Sir F. Wortley was imprisoned in the Tower for his loyalty, and they contain the following happy illustration of the effects of confinement in directing the eyes of the mind toward heaven:

Men in the deepest pits see best by farre
The sunne's eclipses, and finde every starre,
When sight's contracted and is more intent:
(So is men's soules in close imprisonment)
We then can upwards look on things above,
Worthy our contemplation and our love."

WOTTON, HENRY. --A Courtlie Controversie of Cupid's Cautels: Conteyning five Tragicall Histories, very pithie, pleasant, pitifull and profitable: discoursed uppon with Argumentes of Love by three Gentlemen and two Gentlewomen, entermedled with divers delicate Sonets and Rithmes, exceeding delightfull to refresh the yrksomnesse of tedious Tyme. Translated out of French as neare as our Englishe Phrase will permit, by H. W. Gentleman. At London, Imprinted by Francis Coldocke and Henry Bynneman. 1578. 4to. B. L. 176 leaves.

This work, which, though professing to be only a translation, we are convinced was in many parts original, was by Henry Wotton, whose initials only appear upon the title page. Whether he were any, and what, relation to Sir Henry Wotton, the Provost of Eton, who was born in 1568, we have no means of knowing : Henry Wotton was, perhaps, brother to Edward Wotton, whom Sir P. Sidney mentions in the opening of his "Defence of Poesie," as having been with him at the Emperor's Court. Whether this conjecture be or be not unfounded, it is quite certain that Henry Wotton, whether as translator of the work in our hands, or as an original poet, is by no means a contemptible versifier. It is to be borne in mind that this "Courtly Controversy of Cupid's Cautels" was written some years before the work of Sidney; and the poetry it contains much more resembles the ease and grace of his school, than the formality, and even rigidity, of that in which Whetstone and Turbervile, some ten years earlier, were masters. Of his own qualifications Henry Wotton speaks thus diffidently, but sharply, in the commencement:

"Yet I must needes confesse (notwithstanding the greate good will which urgeth me forward) that the mistrust of my disabilitie to finishe this enterprise (the whiche giveth me perfecte knowledge of my selfe without flatterie) at the first encounter hath for feare frozen the ynke in my penne, knowing the carping wittes of our age, to be so cloyed with the sower taste of loathsome disdayne, as there is no sauce sufficient (howe delicate so ever it be) to restore againe their appetite, or at the leaste, to give them knowledge that the unsavory fault they finde in their meate resteth in their unseasoned mouths."

There is not much invention in the incidents which bring the five young people three gentlemen and two ladies - together. France at the time was torn by civil wars, and the party retire to the castle of a prudent matron to escape from the consequences of the hostilities, and there they amuse themselves by conversation, not always very lively, and by tales not always very original. The two longest poems in the volume, of more than twenty stanzas, are entitled "The Complaint of the Civil Warres in Fraunce," and "A Welcome of Peace unto Fraunce." These are clearly translations, and it is in the shorter songs, ditties, and lyrics that we seem to trace the freedom and spirit of originality. We copy, in proof, three stanzas of a poem in dispraise of Cupid :

"All such as love in loyall sort,

and hope reliefe to finde,

With them the Elfe doth make his sport;

he smiles to see them pinde:

He seekes to reave them of delight,

and breedes them all annoy;

It is of all the most despight
to trust the lying boy.

"Make love who list an angell then,
who list to like his wayes,
For neyther I, my tongue or pen,
will ever yeelde him prayse;

And who so doth shall live at ease,

devoyde of care and strife, Unlesse that libertie displease,

to leade a quiet life.

"This Love, whom Poets call a God,

is but a fury fell,

Sent from above, a scourging rod,
out of the pit of hell,

To martyre and to put to payne

all poore afflicted wights;

But wise are they that can refrayne
this helhoundes hellish slights."

This may be rather plain-spoken, but it does not read like translation, and the same may be said of various other lively lyrics, in some of which, however, we are bound to say, we detect a French word or two: in the following femme is used, partly in the distress of rhyme:

"Behold the guerdon due to love

Bestowed on a fickle femme:
As good of rotten wood to prove

The forging of some precious gemme.
Repentance last doth pinch the hart

That love consumes with bitter smart.”

In the opening of what is headed "The fourth day's Delight," is a poem of considerable power and variety in praise of the vine, which we do not place among the original pieces, contributed, as we suppose, by the translator; and we say the same of the two subsequent stanzas: they are still on the subject of love, and, like much else in the volume, not very complimentary to the ladies of the party.

"What moveth men abashed thus to stay,

As tumbled from the cloudes in such a mase,
Sith maidens mockes doe yeelde but mere delay,
Whose cloking scarfes doth holde men at a gase,
Whilst covered close in shape of masking showe
By deepe deceyte our joyes they overthrowe?

"Bereave them of their outwarde masking vayle,
Yet inwardly disguised they remayne:

Their thoughtes lye hidde, their tongues of truth do fayle,

Till sugred wordes the harmlesse hart hath slayne:

If in their chaunge they fast on men their hooke,

Their smiling then convertes to louring looke.”

[ocr errors]

The following, which alludes to the famous Dance of Death, is obscurely worded in the beginning, for the sake of brevity, but it ends with animation, and, if translated, runs without constraint: —

Why doo the Lillies fade away,

and pleasant sentes resigne my grave? Let rather violets, freshe and gay,

my tender heare environ brave. Bring heere to me my love so faire to quallifie my pining care,

So as before the day when I

must leade the daunce among the dead, All sorrowes from my sight may flye,

and joy possesse my troubled head."

Of the prose portion of the volume we cannot speak very highly it is long drawn out, and somewhat dull; for even the ladies, who partake in the discussions arising out of the several stories, are not sprightly or animated, and, on the question of love and its abusers, they by no means stand their ground against the accusations of the ungallant gentlemen. There are some pretty descriptions of rural scenery, but here and there words are employed, which, if not French, are new in English, as where we are told “The young lambes frisking and leaping by the sides of their dams [were] nibling and brettyng the toppes of the preatye pagles in the greene pastures." Can "brettyng” be a misprint for biting, or is it a word derived from the French bretauder, which signifies to crop? Chaucer uses bretful, but with him. it merely means brimful.

Among the five tales we meet with one that furnished the story of the old drama of "Soliman and Perseda," written about 1590, printed in 1599, and to which Shakspeare alludes in King John, Act I. sc. 1. The names of all the principal characters in "Soliman and Perseda," are derived from the novel translated by Henry Wotton in 1578, but the writer of the drama added some absurdities to the incidents and persons. Of another history William Rufus is made the hero, the scene being laid in England; and here we meet with one of the earliest echo-songs that we remember in our language, where the singer (in this case the King) puts a question, answered by echo according to the last word of the inquiry. A third tale of “contrarious love” relates to the adventures of two scholars, one named Claribel of Poictiers, and the other Floridan of Xaintes, in the conclusion of which an Epithalame," as it is called, is divided between a Lover and his

« PreviousContinue »