« PreviousContinue »
good cheer, my boy; for it is not a contest to be decided by crowns but by guineas.". There was a man who once gave her daughter à mina, and never brought her anything more, though he came to see her very often.
“ Do you think, my bor," said she, ** that now you have once paid your mina, you are to come here for ever, as if you were going to Hippomachus the trainer ?" On one occasion, when Phryne said to her, with some bitterness, “What would become of
if you had the stone ? " " I would give it to you,” said she, “ to sharpen your wit upon.” For it was said that Gnathæna was hable to the stone, while the other certainly wanted it as Guathæna hinted. On one occasion, some men were drinking in her house, and were eating some lentils dressed with onious (Ballopákn); as the maidservant was clearing the table, and putting some of the lentils in her bosom (kólmov), Gnathæna said, "She is thinking of making some kolmopáky.
Onoe, when Andronicus the tragedian had been acting his part in the representation of the Epigoni with great applause, and was coming to a drinking party at her house, and sent a boy forward to bid her make preparation to receive him, she said
“O cursed boy, what word is this you've spoken ?" Aud once, when a chattering fellow was relating that he was just come from the Hellespont, “Why, then," said she, “did you not go to the first city in that country ?” and when he asked what city, “ To Sigeun,
," said she. Once, when a man came to see her, and saw some eggs on a dish, and said, “Are these raw, Gnathæna, or boiled ?" “ They are made of brass, my boy," said she. On one occasion, when Chærephon came to sup with her without an invitation, Gnathæna pledged him in a cup of wine. “ Take it,” said she, “you proud fellow." And he said, “I proud ?” “ Who can be more so," said she," when you come without even being invited ?" Aud Nico, who was nicknamed the Goat (as Lynceus tells us), once when she met a parasite, who was very thin in consequence of a long sickness, said to him, "How lean you are." "No wonder," says he; “for what do you think is all that I have had to eat these three days ?” “Why, a leather bottle," says
or perhaps your shoes.' 48. There was a courtesan named Metanira; and when 1 This is a pun on the similarity of the name lyelov to ory), silence.
Democles the parasite, who was nicknamed Lagynion, fell down in a lot of whitewash, she said, “Yes, for you have devoted yourself to a place where there are pebbles.” And when he sprung upon a couch which was near him, “ Take care,” said she," lest you get upset." These sayings are recorded by Hegesander. And Aristodemus, in the second book of his Laughable Records, says that Gnathæna was hired by two men, a soldier and a branded slave; and so when the soldier, in his rude manner, called her a cistern, “How can I be so ?” said she; “is it because two rivers, Lycus and Eleutherus, fall into me?” On one occasion, when some poor lovers of the daughter of Gnathæna came to feast at her house, and threatened to throw it down, saying that they had brought spades and mattocks on purpose; “ But,” said Gnathæna, “if you had those implements, you should have pawned them, and brought some money with you.” And Gnathæna was always very neat and witty in all she said; and she even compiled a code of laws for banquets, according to which lovers were to be admitted to her and to her daughters, in imitation of the philosophers, who had drawn up similar documents. And Callimachus has recorded this code of hers in the third Catalogue of Laws which he has given; and he has quoted the first words of it as follows: “ This law has been compiled, being fair and equitable; and it is written in three hundred and twenty-three verses.
49. But a slave who had been flogged hired Callistium, who was nicknamed Poor Helen; and as it was summer, and he was lying down naked, she, seeing the marks of the whip, said, “Where did you get this, you unhappy man ?” and he said, “Some broth was spilt over me when I was a boy.” And she said, "It must have been made of neats'-leather.” And once, when Menander the poet had failed with one of his plays, and came to her house, Glycera brought him some milk, and recommended him to drink it. But he said he would rather not, for there was some ypaūs' on it. But she replied, " Blow it away, and take what there is beneath.”
Thais said once to a boastful lover of hers, who had borrowed some goblets from a great many people, and said that he meant to break them up, and make others of them, “ You will destroy what belongs to each private person.” Leontium was once sitting at table with a lover of hers, when Glycera
| Tpais means both an old woman, and the scum on boiled milk.
came in to supper; and as the man began to pay more attention to Glycera, Leontium was much annoyed : and presently, when her friend turned round, and asked her what she was vexed at, she said, “'Hotépa' pains me.” '. A lover of hers once sent his seal to Lais the Corinthian, and desired her to come to him; but she said, “I cannot come; it is only clay.” Thais was one day going to a lover of hers, who smelt like a goat; and when some one asked her whither she was going, she said
To dwell with Ægeus,? great Pandion's son. Phryne, too, was once supping with a man of the same description, and, lifting up the hide of a pig, she said, “ Take it, and eat it.” And once, when one of her friends sent her some wine, which was very good, but the quantity was small; and when he told her that it was ten years old; “It is very little of its age," said she. And once, when the question was asked at a certain banquet, why it is that crowns are hung up about banqueting-rooms, she said, “Because they delight the mind." And once, when a slave, who had been flogged, was giving himself airs as a young man towards her, and saying that he had been often entangled, she pretended to look vexed; and when he asked her the reason, “ I am jealous of you, said she, “ because you have been so often smitten.”. Once a very covetous lover of hers was coaxing her, and saying to her, “You are the Venus of Praxiteles;" “ And you," said she, "are the Cupid of Phidias.
50. And as I am aware that some of those men who have been involved in the administration of affairs of state have mentioned courtesans, either accusing or excusing them, I will enumerate some instances of those who have done so: For Demosthenes, in his speech against Androtion, mentions Sinope and Phanostrate; and respecting Sinope, Herodicus the pupil of Crates says, in the sixth book of his treatise on People mentioned in the Comic Poets, that she was called Abydus, because she was an old woman. And Antiphanes 1 Totépa means both “the womb,” and “the new comer.”
Punning on the similarity of the name Aiyeùs to ait, a goat. 3 Punning on the similarity of Katarpáyw, to eat, and mpáyos, a goat.
* The Greek word is yuxaywyowot, which might perhaps also mean to bring coolness, from yêxos, coolness.
5 Theʼyoung man says to rais ouuméa dexoal (yúvaigi scil.), but Prhyne chooses to suppose that he meant to say totais tanyais, blows.
6 This is a pun on the name perdias, as if from peldw, to be stingy.
mentions her in his Arcadian, and in his Gardener, and in his Sempstress, and in his Female Fisher, and in his Neottis. And Alexis mentions her in his Cleobuline, and Callicrates speaks of her in his Moschion; and concerning Phanostrate, Apollodorus, in his treatise on the Courtesans at Athens, says that she was called Phtheiropyle, because she used to stand at the door (mún) and hunt for lice (polpes).
And in his oration against Aristagoras, Hyperides says“ And again you have named, in the same manner, the animals called aphyæ.” Now, aphyæ, besides meaning anchovies, was also a nickname for some courtesans; concerning whom the before-mentioned Apollodorus says-"Stagonium and Amphis were two sisters, and they were called Aphyæ, because they were white, and thin, and had large eyes.” And Antiphanes, in his book on Courtesans, says that Nicostratis was called Aphya for the same reason. And the same Hyperides, in his speech against Mantitheus, who was being prosecuted for an assault, speaks in the following manner respecting Glycera—"Bringing with him Glycera the daughter of Thalassis in a pair-horse chariot.” But it is uncertain whether this is the same Glycera who was tke mistress of Harpalus; concerning whom Theopompus speaks in his treatise on the Chian Epistle, saying that after the death of: Pythionica, Harpalus sent for Glycera to come to him from Athens; and when she came, she lived in the palace which is at Tarsus, and was honoured with royal honours by the populace, and was called queen; nd an edict was issued, forbidding any one to present Harpalus with a crown, without at the same time presenting Glycera with another. And at Rhossus, he went so far as to erect a brazen statue of her by the side of his own statue. And Clitarchus has given the same account in his History of Alexander. But the author of Agen, a satyric drama, (whoever he was, whether it was Python of Catana, or king Alexander himself, says
And now they say that Harpalus has sent them
Roin to them, and not a harlot's earnest. 51. And Lysias, in his oration against Lais, if, indeed, the speech is a genuine one, mentions these circumstances, “Philyra abandoned the trade of a harlot when she was