« PreviousContinue »
summit “ to grow" fruitful muscle winter
ACKNOWLEDGED CELTIC. maquia
cymhercyn, W.“ lame.” [malcoa] negarra deigr, deigryn, W."a tear, weeping." marriatu
malldod, W. "to rot." menasta
umha, G.“ brass." mina, somina
gwynio, W. v.“ to ache.” mora, moraga
mionach, G. ymysgareodd, W.“en
mullach, G. "summit.” nagusta
chwanegu, W." to grow.”
cnydfawr, W.“ fruitful.” nasarquia
cyhir, W.; muscle.” neguu
gauaf, W. geamhradh, G.“winter." nerabea
beag, G. "little," cf. bean, Irish,
* young woman." * Mr. Gladstone, in his “ Juventus Mundi," quotes banna as a local Greek word for “woman, girl," allied to Hebrew banah, “ daughter."
esgid, W. "shoe." osta
ysgipio, W." to steal.”
oer, W." cold.”
fasach, G. bwyst, W. "wild.” ozcatu
hocedydd, W.“ bite." oztea
lluaws, W."multitude." puda
tuagh, G. "axe.”
safnaid, W. cabastair, G. “ bit.” quaratsa, kiratza goirt, G. chwerw, W. “ bitter." quea, guea
cf. geirw, goirt, garwffon, W., geur,
ymegnio, W. "endeavour."
bit bitter hairy
* This " basoa" is the word that W. Von Humboldt accredits with the origin of “Basque."
stale bald back
bola, W. bolg, G. " belly." sabia, sarbia
suidheachadh, G.“ plantation.”
cf. meac, G.“ son." * This looks to me like the Latin semen = seed, possibly allied to the Teutonic son, from Sanscrit sunu, “to beget." sendoa
sain, W. slan, G. " sound.” segala
clawr, W. ceil, G. “ cover." singlea
sean, G. hen, W. “stale." soilla
moel, W. sgailceach, G.“ bald." soina
cefn, W. “ back.”
tystiolaethu, W.“ witness." talcatu
cf. staile, G. " a thump." tela
tafell, W. tlam, G, “flake.” tipia, chiquia
tipyn, W. ychydyd, W.“ little.” tua
poer, W."spittle.” ubela
buidhe, G. gwelu, melyn, W."yellow,
pale.” ucabilla, ucaraya
llaw, W. lamh, G. "hand.” ucalondoa, ucondoa elyn, W. uileann, G.“ elbow." ucha
blwch, W.“ box.” ucitu
cyfranu, W. "to divide." ucordea
llawes, W. muilicheann, G. "sleeve.” ucatu
gwadu, W. aicheadh, G.“ to deny." uija
pyg, W. bigh, G. "pitch."
long, G. llong, W."ship.”
“aqua,” Latin. uria
rioghachd G."state;" Ger, stadt. òr, G. aur, W. "gold;" cf. Latin
gearr, G. cwta, rheidus, W."scanty,
poor.” ysguthan, W. "ringdove or wood
ACKNOWLEDGED CELTIC. uste
dysgleiro, W." to shine." uzcaldu
clymu, W.“ to bind.” This word bears some resemblance to the local word, Escaldunac, or Euscaldunac, which, if derived from “uzcaldu," will be found identical with the Welsh, Cymru, Cymraeg, &c. uzta
cf. ysgythru, W.“ to crop,” the root
of this word is in ysgyfarn, "ear.” yelosgotu
efelychu, W. ymrysongar, W. "emu
lation, to contend." yotorra
ateb, W.“echo,” [b = rr]. zabala
pell, W. falbh, G.“ far, distant." zabarra
araf, W." slow." zailla
laidir, G. caled, galluog, W.“hard,
gwythen, W. “ vein." zamaria, zama march, W." horse;" cf. each, G. & I.
“ horse." The Welsh have also the word ceffyl, for “ horse ; cf. Spanish caballo, Latin caballus. [zanzoa) eyagora gaoir, G. "cry, clamour.” Zaralea, zuhaina cyflwr, gwrthlain, W." case, lining." zarea, sasquia bascaid, G. basged, W. “ basket.” zarica, iuncia
helygen, W. “willow;" cf. salix,
Latin, "the sallow." Note.—The Latin 8 is convertible into the Welsh h, as in the analogous case of “salt;" and Latin l into Basque r. zartatu, zarteguin stairn, G. “ crash, a sudden noise."
arsaidh, G.“old.” zauria
archoll, W., gearradh, G.“wound.” zocorra, soquilla sgrath, G.; tywarchen, W.; priddell,
cry, clamour case, lining basket willow
“ to burst, to crash”
* It is requested that readers, having a special knowledge of the subjects discussed in these papers, will kindly communicate their views of the results arrived at to the writer ; all letters to be addressed to the printers' care.
London : Printed by NELSON & CO., Oxford Arms Passage, St. Paul's, London.
May 1, 1870.
The Devil Fish
A NOVELIST'S VIEW OF NATURE.
VICTOR Hugo, a writer of world-wide fame, has introduced a most graphic incident into the Travailleurs de la Mer, describing, in highlywrought language, the encounter of his hero Gilliatt with a huge polyp, when groping in the water, half clad, about the entrance to a sea grotto among the Channel Islands. The narrative will be found in part II. book 4, chapters 1-3, of the English translation = "Toilers of the Sea." From its first publication, this incident has been regarded, more or less, as pure fiction-a license of imagination on the part of a professional novelist, a trick of trade to stimulate the reader's wonder, and excite an interest in the tale. As such it has been a favourite stock-piece, serving to show how far probabilities may be outraged; turning up, as often as the sea serpent puts in its frequent appearances before the public, to remind people that the eye of wonder sees more things in heaven and earth than are dreamt of in the philosophy of common sense. Then comes the trite illustration : “See what a fertile imagination can do in Victor Hugo's description of Gilliatt's encounter with the devil-fish ; " and we are further warned not again to be deluded by such cunninglydevised fables; for the whole thing is a myth. And yet the Devilfish is no fable.