Page images
[blocks in formation]

Our bodies know not what


In this, most gracious father, hear,

With Christ, thy equal son, our pray❜r, Who with the Holy Ghost

and thee

Doth live and reign eternally. Amen.


Ne polluantur corpora.

Præsta, Pater piissime,

Patrique compar Unice,

Cum spiritu Paraclito,

Regnans per omne sæculum. Amen.

[blocks in formation]

HOU, O Lord, art amongst us, and thy holy name hath been called upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Deo gratias.

R. Thanks be to God.

[blocks in formation]


Anth. Save us.


TOW dost thou dismiss thy servant, D Lord,* according to thy word, in peace. Since my eyes have seen* thy promised salvation;

Which thou hast now prepared, to shew unto all nations.


A light to enlighten the Gentiles; and the glory of thy people Israel.

Anth. Save us, O Lord, waking, and guard us sleeping, that we may watch with Christ, and rest in peace.

Luke ii.

Ant. Salva nos.


ORD have mercy on us. Christ have mercy on us. Lord have mercy on us. Our Father. In Secret. V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. I believe in God. In Secret. V. The resurrection of the flesh. R. And life everlasting, Amen. V. Blessed art thou, O Lord, the God of our forefathers. R. Thou art worthy of praise and glory for ever. V. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost. R. Let us praise, and extol him for ever. V. Thou art


UNC dimittis servum tuum, Domine,* secundum verbum tuum, in pace.

Quia viderunt oculi mei,* salutare tuum;

Quod parasti, *ante faciem omnium populorum.

Lumen ad revelationem

Gentium ;* & gloriam plebis tuæ Israel.

In the Paschal time is added: Alleluia.

The following prayers are always said, except on Doubles, and within octaves.

Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes, ut vigilemus cum Christo, & requiescamus in pace.

YRIE eleison. Christe



Kyrie eleison. Pater noster. In Secret. V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. Credo in Deum. In Secret. V. Carnis resurrectionem. R. Et vitam æternam. Amen. V. Benedictus es, Domine. Deus Patrum nostrorum, R. Et laudabilis & gloriosus in sæcula. V. Benedicamus Patrem, & Filium, cum Sancto Spiritu. R. Laudemus, & superexaltemus eum in sæcula. V. Benedictus es, Domine, in firmamento cœli. R. Et lau

blessed, O Lord, in the heavens above. R. Thou art worthy of praise, and glory, and honour for ever. V. May the Almighty and merciful Lord, bless and preserve us. R. Amen. V. Vouchsafe, O Lord, this night. R. To preserve us from all sin. V. Have mercy on us, O Lord. R. Have mercy on us. May thy mercy, O Lord, be upon us. R. According to the trust we have put in thee. V. O Lord hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. V. May the Lord be with you. R. And with thy spirit.



Let us pray.
ISIT we beseech thee,

R. Thanks be to God.

dabilis, & gloriosus, & superexaltatus in sæcula. V. Benedicat, & custodiat nos omnipotens, & misericors Dominus. R. Amen. V. Dignare, Domine, nocte ista. R. Sine peccato nos custodire. V. Miserere nostri, Domine. R. MiV. Fiat

serere nostri. misericordia tua, Domine, super nos. R. Quemadmodum speravimus in te. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et cla

mor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

may thy holy angels abide therein to preserve us in peace; and may thy blessing be always on us. Thro'

V. May the Lord, &c. R. And with, &c.

V. Dominus, &c. R. Et cum, &c.

V. Let us bless the Lord.

V. Benedicamus Domi


O Lord, this abode, and

snares of enemy;



R. Deo gratias.



[AY the almighty and merciful Lord, the Father, Son, and Holy Ghost, bless and

preserve us.



Then is said one of the following Anthems:

From Easter-Eve till Trinity-Sunday exclusively. RIUMPH, O Queen

of heav'n to see, Al


EGINA cœli lætare,


The sacred infant born of Quia quem meruisti porthee, Alleluia,

tare, Alleluia.

Return in glory from the
tomb, Alleluia,
And with thy prayers pre-
vent our doon, Alle-

V. Rejoice and be glad,
O Virgin Mary, Alleluia.
R. For the Lord is truly
risen, Alleluia.

Resurrexit, sicut dixit,

Ora pro nobis Deum,

V. Gaude et lætare, Virgo Maria, Alleluia. R. Quia surrexit Dominus vere, Alleluia.

Let us pray. Deus, qui per resurrectionem.
GOD, who, by the resurrection of thy Son our

world with joy, grant, we beseech thee, that, by the intercession of the Virgin Mary his Mother, we may receive the joys of eternal life. Thro' the same Jesus Christ our Lord. R. Amen.



AIL happy Queen,
thou mercy's Parent

Life, hope, and comfort of

this earthly vale.§ To thee Eve's wretched children raise their cry, In sighs and tears to thee

we suppliants fly. Rise, glorious Advocate, exert thy love, And let our vows those eyes

of pity move.

[ocr errors]

ALVE Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve! Ad te clamamus exules filii Evæ. Ed te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Ejaergo Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende O Clemens, O Pia,

O sweet! O pious maid!)O Dulcis Virgo Maria.

for us obtain,

For us, who long have in

our exile lain, To see thy infant Jesus, and with him to reign. V. Pray for us, O holy Mother of God. R. That

V. Ora pro nobis, sancta Dei genitrix. R. Ut

Jesus Christ alone can be strictly called the life, hope, and comfort of Christians. When therefore these and the. like expressions are applied to the B. Virgin, they are to be taken in a limited sense, and relative to her quality of being the Patroness and Advocate of the unhappy children of Eve with Jesus Christ her Son.




« PreviousContinue »