« PreviousContinue »
And their children also for ever,*shall sit upon thy throne.
For the Lord hath chosen Sion ;*he hath chosen it for the place of his abode. This is my abode for ever; *here will I abide, because I have chosen it.
I will plentifully bless her widow ;*I will fill her poor ones with bread.
I will clothe her priests with salvation ;*and her holy ones shall rejoice exceedingly.
There will I shew the power of David; *I have prepared a lamp for my anointed one.
I will cover his enemies with confusion; * but on him shall my sanctification || flourish.
AM rejoiced at what hath been told me; we are to go up to the house of the Lord.
Our feet have stood * in thy courts, O Jerusalem.
ÆTATUS sum in his, quæ dicta sunt mihi : * in domum Domini ibi
Stantes erant pedes nosin atriis tuis, Jeru
Expl. I will shew I have chosen him for my holy one, and my anointing or consecrating him, viz. Christ, king of the whole world, shall have its effect.
to the § ordinance given to fitendum nomini Domini. Israel, to give praise to the name of the Lord.
For there were placed the judgment-seats; judgment-seats over the house of David.
Ask for what makes for the peace of Jerusalem; * and may plenty be to all that love thee.
May peace be on thy ramparts; and plenty within thy walls.
For the sake of my brethren, and my relations; have I spoken peace on thee.
For the sake of the house of the Lord, our God; * have I sought thy prosperity.
NLESS the Lord himself shall build up the house; * in vain have laboured the builders thereof.
Unless the Lord shall guard the city; in vain watcheth the sentinel thereof.
Quia illuc sederunt sedes sedes super
It is in vain for you to rise before the light; * rise, after you have taken your rest, you who eat the bread of sorrow; +
Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem; * et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua ;* et abundantia in turribus tuis
Propter fratres meos, et proximos meos; * loquebar paccm de te.
Propter domum Domini Dei nostri; * quæsivi bona tibi.
TISI Dominus ædificaverit domum; * in vanum laboraverunt, qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem; * frustra vigilat, qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere* surgite, postquam sederitis, qui manducatis panem doloris.
Expl. Or to the testimony, that is, the ark of the testimony of Israel. Lit. In thy strength, or fortifications. Mayest thou be secure from the attacks of foreign enemies, and may plenty be within thy walls.
Expl. It is in vain for those in grief and under misfortunes to waste themselves with watchings and cares; let them quietly use their lawful endeavours, and submit to the will of God; since he will certainly afford rest and ease to his beloved ones.
RAISE the Lord, Dominum; * lauda PRAISE Jerusalem; praise
thy God, O Sion. For strong hath he made the bolts of thy gates ;* he hath blessed thy children within thy walls.
It is he that hath settled peace within thy borders; with the
fat of wheat feedeth he thee.
'Tis he, who sendeth forth his orders to the earth; * his orders go with speed.
'Tis he, who sendeth snow like flocks of wool; he sprinkleth his hoar
frost like ashes.
He sendeth down his hail who can stand the cold thereof?
like mouthfuls §;
Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.
Expl. The finest wheat flour.
§ Expl. Large hail-stones, as big as a mouthful of bread. We have frequent instances of the prodigious size of these stones, which destroy the blossoms of trees, cut the faces of travellers, &c.