Then said King Atli: "A marvelous thing how many men have gone their ways before him! before him! Cut the heart from out of him, and let that be his bane!" Hogni said, "Do according to thy will; merrily will I abide whatso thou wilt do against me; and thou shalt see that my heart is not adrad, for hard matters have I made trial of ere now, and all things that may try a man was I fain to bear, whiles yet I was unhurt; but now sorely am I hurt, and thou alone henceforth will bear mastery in our dealings together." Then spake a counselor of King Atli, "Better rede I see thereto; take we the thrall Hjalli, and give respite to Hogni; for this thrall is made to die, since the longer he lives the less worth shall he be." The thrall hearkened, and cried out aloft, and fled away anywhither where he might hope for shelter, crying out that a hard portion was his because of their strife and wild doings, and an ill day for him whereon he must be dragged to death from his sweet life and his swine keeping. But they caught him, and turned a knife against him, and he yelled and screamed or ever he felt the point thereof. Then in such wise spake Hogni as a man seldom speaketh who is fallen into hard need, for he prayed for the thrall's life, and said that these shrieks he could not away with, and that it were a lesser matter to him to play out the play to the end; and therewithal the thrall gat his life as for that time; but Gunnar and Hogni are both laid in fetters. Then spake King Atli with Gunnar the king, and bade him tell out concerning the gold, and where it was, if he would have his life. But he answered, "Nay, first will I behold the bloody heart of Hogni, my brother." So now they caught hold of the thrall again, and cut the heart from out of him, and bore it unto King Gunnar, but he said, "The faint heart of Hjalli may ye here behold, little like the proud heart of Hogni, for as much as it trembleth now, more by the half it trembled whenas it lay in the breast of him." So now they fell on Hogni even as Atli urged them, and cut the heart from out of him, but such was the might of his manhood that he laughed while he abode that torment, and all wondered at his worth, and in perpetual memory is it held sithence. Then they showed it to Gunnar, and he said, "The mighty heart of Hogni, little like the faint heart of Hjalli, for little as it trembleth now, less it trembled whenas in his breast it lay! But now, O Atli, even as we die so shalt thou die; and lo, I alone wot where the gold is, nor shall Hogni be to tell thereof now; to and fro played the matter in my mind whiles we both lived, but now have I myself determined for myself, and the Rhine River shall rule over the gold, rather than that the Huns shall bear it on the hands of them." Then said King Atli, "Have away the bondsman," and so they did. But Gudrun called to her men, and came to Atli, and said, "May it fare ill with thee now and from henceforth, even as thou hast ill held to thy word with me!" So Gunnar was cast into a worm close [snake pen], and many worms abode him there, and his hands were fast bound; but Gudrun sent him a harp, and in such wise did he set forth his craft that wisely he smote the harp, smiting it with his toes, and so excellently well he played that few deemed they had heard such playing, even when the hand had done it. And with such might and power he played that all the worms fell asleep in the end, save one adder only, great and evil of aspect, that crept unto him and thrust its sting into him until it smote his heart; and in such wise with great hardihood he ended his life days. LEMMINKAINEN'S VOYAGE. (From the "Kalevala." Translated by John M. Crawford. Used by permission of Robert Clarke & Co.) [KALEVALA (signifying "abode of heroes"): The national epic of Finland, the elements of which are popular songs, legendary poems, etc. It owes its present form to Dr. Elias Lönnrott, a Finnish scholar (1802-1884), who spent many years in travel in Finland and the Finnish parts of Lapland and Russia, faithfully recording all the songs and stories that he heard from peasants, fishermen, etc. The first version (1835) contained twelve thousand verses, in thirty-two runes or cantos; the second version (1849), the present form of the poem, has twenty-three thousand verses, in fifty runes. Professor Max Müller said that the Kalevala possessed merits not dissimilar to those of the Iliad, and would claim its place as the fifth national epic of the world.] RUNE XXIX: THE ISLE OF REFUGE. LEMMINKAINEN, full of joyance, Fare thee well, my helpful mother! When the warriors of the Northland, From the dismal Sariola, Come with swords, and spears, and crossbows, Asking for my head in vengeance, Say that I have long departed, Left my mother's island dwelling, When the barley had been garnered." Then he launched his boat of copper, Threw the vessel to the waters, From the iron-banded rollers, Then the sailor spake as follows, Soon the winds arose as bidden, Sat some maidens on the seaside, There they spied young Lemminkainen, Thus the island maidens wondered, Thus they spake to one another: Onward did the waves propel it, Spake he thus when he had landed, Dwellers on the Isle of Refuge: Where the sun may dry thy vessel; Shouldst thou come with boats a thousand, We would give them room in welcome." Thereupon wild Lemminkainen Rolled his vessel in the harbor, On the cylinders of copper, Spake these words when had ended: Or a spot within these forests, |