Page images
PDF
EPUB

22. Ons] Eandem vocem retinet Syr. quæ notat maculas vel cicatrices imprimere. Vide Deut. xxxii. 34. Job xiv. 17.

31. 1977] Recessimus, Vulg. Migravimus, Chald. Descendimus, Syr. quasi legissent 13779, scil. a monte Domini, cui tergum obverterant ; ver. 27. Præcedit. Forte, Regnamus, felices sumus absque te. Con. fer 1 Cor. iv. 8. Psal. xii. 4.

33. 1997] Forte legendum 1997, vicinas, scil. gentes. [Bat in this sense I think it would have been 7777. B. B.]

CHAP. III.

יעשה ; mean ,ולא יעשה עוד ,doth not appear what the last words

1. 108-) Forte deest introductio solennis. 5. baina]-and hast prevailed.

15. 3'wnny-] Non scientia, sed scienter pascent. Confer Cap. x. 21. Isai. lvi. 11.

16. God directs the Jews, Isa. xliii. 18, 19. not to remember the former things, when he was going to do a greater new thing. And, lxv. 17. says, he creates a new heaven and a new earth, and the former shall not be remembered, nor come into mind. The same words as here. And, Jer. xxiii. 7. says, They shall say no more, The Lord liveth, &c. So that this is a smaller blessing effaced by a greater. It

, ; signifies, " it shall be offered,” Num. xxviii. 15, 24. but with a noun preceding. And it is no where put thus absolutely, without any thing determinate to refer to. R. Isaac understands it, that the Gentiles should not dare to come near the temple where JEHOVAH was, but only to Jerusalem ; p. 227, &c. Chald. translates the two last clauses, “they shall not be moved, nor make war 17'5 (I suppose, for it, i.e. the ark) any more." Dawn Dewey is to celebrate the sabbath, Exod. xxxi. 16.--I doubt whether 17p can signify merely going to see; perhaps recensebunt, reckon it up among the things belonging to the house of God.---But however this be, forgetting the ark of the covenant seems to refer to the making of the new covenant, Ch. xxxi. 31. different from that at coming out of Egypt. Some may think that this was to comfort the Jews for not having the ark after the captivity. It may seem from ver. 12. to relate to Israel in opposition to Judah. But ver. 18. it is said, They shall return together. It is commonly understood of a yet future return.

17. Ows] Compare Ezek. xxxvi. 22.“ I do not this for your sakes, but 'Vipaws." Compare also Matt. xviii. 20. ouiyuervos us to pov oyola.

19. Or, the heritage of the glory of the hosts of nations, i. e. the Lord of hosts. LXX. see Lowth. (071828 13 may perhaps be a repetition of the same substantive in the genitive plural, in which case it forms a superlative according to the Hebrew idiom. See Buxtorf, Thes. 1. ii. Cap. 3. The heritage of the glory of glories of nations, is the inheritance of that which is held most glorious by nations. B. B.]

[ocr errors]

23. 12an] of B8vos. LXX. Vulg. Syr. Unde expeditur sententia_" The hills, the multitude of mountains are a lie.”

CHAP. IV.

66 thou hast per

5. 92] Forte, Confirmate. Confer 1 Reg. i. 14. Forte, cum sequatur 1, legendum nha. Confer Cap. xii. 7.

6.---retire] hasten. Compare Ch. vi. 1. Exod. ix. 19. Isai. x. 31.

10. Surely thou hast greatly deceived, &c.] 13x is never used interrogatively. Dawn NWT must therefore mean, mitted to be deceived." But then 798 must not mean, as it most naturally should, by God's saying; but by the false prophets saying ; who yet are not mentioned here. Chald. expresses them. Syr. puts it,

I have deceived this people, and have said." But this changes the reading. And Jeremiah could not have said it; nor could he well have believed, nor doth he say here that he believed, others who had said it. He must surely know the contrary from Isaiah. He complains of the false prophets, Ch. v. 12. &c. and charges one with being such, Ch. xxviii. 15. yet pleads what they had prophesied, Ch. xiv. 13. as if he had some belief of it. There God sets him right, but not here.

[The difficulties above stated may, I think, admit of the following solution. If we examine the force of 73x, we shall find that it does not positively affirm, but as it were draws an inference from appearances. Thus Gen. xxviii. 16. when Jacob awaked from his heavenly vision, he infers, 7N,“ Surely the Lord is in this place.” Again, Exod. ii. 14. Moses, on the Israelite's reproaching him with having killed the Egyptian, infers that the matter was become public ; « Surely this thing is known.” And so Agag, when brought to Samuel, says, “ Surely the bitterness of death is past," 1 Sam. xv. 32.

In like manner Jeremiah does not charge God absolutely, but states from appearances, that God's promise was not likely to be fulfilled; hoping, no doubt, that God would set him right. This is accordingly done in the answer, in which God does not deny the promise, whensoever made; but plainly intimates, what he elsewhere expressly declares, Ch. xvii. 9, 10. that all such promises on his part are only conditionally to be performed. For he still insists, that instead of peace he should visit his people with very sore calamities; but that it was their own wickedness that would occasion their sufferings ; since he was ready to deal otherwise by them, if their behaviour would admit of it. Compare especially ver. 14, 18. B. B.]

12. hon) Omittunt LXX.; et potuit oriri ex voce præcedente. Paraphrastice Chald. Legendum putat Lud. Cap. 7'yon, maledictione. Sed non construitur (ni fallor) sa cum , nisi ut notetur locus unde aliquid impletur ; ut Isa. ii. 6.

Ibid. "y] to me, or, for me---at my command-.-Or wing may be pleonastical, as Ch. v. 5.

16. 1737] Sic Versiones. Forte tamen legedum 77377; nisi alibi 77377 cum imperativo conjungatur.

[ocr errors]

Ibid.---Or, Publish it: Watchers come against Jerusalem.

] os nye Hevos, LXX. Legerunt "SIN, ut Ezech. xvii. 13, 26. 1853) TETUPO Meyer, LXX. In fine addunt ypano Snowv, et se, quens ' omittunt; pro quo forte legerunt 153. - Confer Job iv. 9.

[אול .22

CHAP. V.

12. N117 NY)] Our 651 (forte erat) TAUTA. LXX. Vel legerunt NYIT', erit, quæ vox extat Eccles. xi. 3. Vel intellexerunt niri idem esse quod Chald. N107. Recte, ni fallor.

[It seems to me, that Nin is used to denote a person or being answering to a certain particular character or description, UTOS. Some times the character is expressed in words that immediately follow, as 2 Sam. vii. 28. 3897 8977 Mox, “ Thou art He, the God.” And Neb.ix. 7. “ Thou art HE, O JEHOVAH, the God, who didst choose,” &c. So also I think we should render Isa. lii. 6. thus,

Therefore my people shall know my name,
Therefore in that day (they shall know] that I am HE that

said, Behold me! i. e. that I am He that manifested myself unto them, viz. in time past. Compare Isa. lxy. 1.

But in other cases the character is to be collected from the general tenor of the context, as Ch. xiv. 22. Deut. xxxii. 39. Isa. xli. 4. xlii. 10, 13. xlvi. 4. xlviii. 12, &c. Accordingly here we might render according to the general form, “ And have said, He is not HE;" but rather, to avoid the seeming identity of the proposition, “ He is no such Being ; for it does not appear that they meant to deny the abso. lute existence of God, but his existing under the particular character of one that would punish them severely for their wickedness. B. B.]

31. 01794] 71-y Prov xiii. 11. seems to signify " by the hand,” by the means of labour; which agrees well with the English translation here. Schultens on Job i. 14. interprets 17079 by" after their usual manner;" and confirms that sense by this place, and Ezra iii. 10. 2 Chron. xxix. 27. where you yy seems to mean, after the manner of. Mudge in Heath on Job interprets yo-yyy," by the direction;" -“

own direction pleasure.” (Rather, “the priests have gone down according to their direction," i. e. the direction of the prophets ; or followed their lead. Compare the Note on Ch. xxxiii. 13. B.B.]

Ibid. 3 2778-] Eadem phrasis occurrit, Amos iv. 5. Confer hic Cap. xiv. 10.

according to their * על-ידיהם and consequently

or

C H A P. VI.

1 ---gather yourselves to flee)--hasten. See Ch.iv. 6. 2. 77183 sunt pascua. Si 171 idem notat, repetendo præcedentery 5, potest legi 17929977 792075, pascuo amæno. Vide ver. 3. [1792 undoubtedly signifies a sheep-cote or fold; Ch. xxiii. 3. Isa. lxv. 10. Ezek. xxxiv. 14. and from the Syr. seems probable that for 071377 we should read 7935. If then we can suppose the two first letters of 770ynry to be a mistaken repetition of the two preceding ones, and read 17939n 17137, the sense will be such as from the context might be expected

Unto a pleasant sheepfold have I likened the daughter of Sion.

B. B.]

,Perhaps [כי חוב דאיב מגור מסביב .25

3.970nx w'*189] " they shall eat up each his part.”

15. 9W2117] Nulla interrogationis nota apud LXX. Syr. Chald. Vulg. Deest aliquando 17. Vide Nold. Alioqui 1042m legi poterat. Sed legitur ut hic, Cap. viii. 12.

] , « For the sword of the enemy is a terror on every side."

29. apna ng 1997] Malitiæ enim eorum non sunt consunıptæ. Vulg. Legerunt 9373. Recte. Vide Ezech. xxi. 20---22. [But the sense of 702 in Ezekiel is totally different from that here. There the wicked were to be melted away or dissolved in the fire of God's wrath; but here the refiner, after exerting his utmost skill, cannot effect his design, which was to separate or pluck away the bad from the good.

B. B.]

CHAP. VII.

4. oon] these, viz. buildings, osxodojects, used of the temple, Matr. xxiv. 1. Mark xiii. 1, 2. Perhaps three parts of the temple Syr. translates the last clause, “ Ye are the temple of God, if ye, &c.” ver. 5. St Paul often calls Christians the temple of God. And R. Alschek on Hag. ii. 5. in L'Empereur on Daniel, p. 188. makes God call the Jews so. But I see no authority in the Old Testament for it. Else the third repetition here might be taken for God's words, " the people are my temple ; and if they keep themselves undefiled, they shall stand."

18. Dawn nain%] to the queen of heaven. English Version. Some think the Sun so called ; for 77977, one of his names, is feminine : and wnaw sometimes, though oftener masc. , name of the moon, is masc. and 17929, the other, femin. And in the old northern languages, the sun is constantly femin, and the moon masc.--. Some take it for the moon; which Greek Authors say the Easterns called Baatis and Bauatis. Others take noen for nordo, as Syr. and understand it of the host of heaven ; as the LXX. do here, putting sealuse, but Baridicou Jer. xliv.--- In both places Chald. expresses the stars, which seem to agree best with Ch. xix. 13.---Perhaps, the frame of nature.

25. Join the first part of this verse with ver. 24. then render, “ And I have sent unto you, &c.

the common ,ירח As

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

18. Kalinsky on Nabum and .Habakkuk thinks the Lamentation of Jeremiah for Josiah begins here, and ends with the next Chapter. Acta Erudit. 1749. p. 467.

19. Dupnon prxn--] from a far country.

CHAP. IX.

.דברי פין ,Forte [דנו בפיו .8

5. 6. 7720 : Nas npn] ηδικησαν, και και διελιπον το επιτρεψαι: τοκος ---LXX. Forte legerunt, yn : 51W INS 1499787 (From the Greek it seems probable, that the true reading may have been in NS 1977; the negative x by having been lost through the similarity of the three first letters of ins. Thus the sense and metre will be equally restored, and we may render, “ They have practised iniquity, and not been weary." B. B.]

] , . Ibid. 1278 D'W) sxH xxIgav. LXX. Forte legerunt 172.8.

19. 10wn] Either, Our dwellings are cast down; Or, they have cast down our dwellings.

[24. I am inclined to think this verse may better be translated "thus

But let him that glorieth glory in this,
In understanding and knowing me, that I am JEHOVAH ;
In practising benevolence, judgment, and righteousness upon

earth;
For in these things do I deligbt, saith JEHOVAH.
Compare Micah vi. 8. B. B.]

25. osnya 599] tsilelpenpceves exgobusices AUTWY• LXX. qui circumcisum (forte, circumcisum qui) habet præputium. Vulg. Xnnwa 779, circumcisum in, vel cum, &c. Syr. Nusquam alibi cum 2 construitur by. Argol@usso pro incircumcisis apud Paulum sæpius. [Qu. Whether instead of vinya it might not have been tolgnes; and then we might render, “I will punish the circumcised in like manner, or, as well, as the uncircumcised. B. B.]

[26. In one MS. we find sy before og 3. There it is certainly misplaced. But perhaps 517 ought to have come in before Drawin. See note on the place, p. 273. B. B.]

CHAP. X.

[6. Perhaps the former part of this verse should be connected with the preceding verse thus.

« PreviousContinue »