Page images
PDF
EPUB

22. ] Eandem vocem retinet Syr. quæ notat maculas vel cicatrices imprimere. Vide Deut. xxxii. 34. Job xiv. 17.

31. 137] Recessimus, Vulg. Migravimus, Chald. Descendimus, Syr. quasi legissent 1977, scil. a monte Domini, cui tergum obverterant; ver. 27. Præcedit. Forte, Regnamus, felices sumus absque te. Confer 1 Cor. iv. 8. Psal. xii. 4.

33.] Forte legendum, vicinas, scil. gentes. [Bat in this sense I think it would have been . B. B.]

[blocks in formation]

15.-] Non scientia, sed scienter pascent. Confer Cap. x. 21. Isai. lvi. 11.

16. God directs the Jews, Isa. xliii. 18, 19. not to remember the former things, when he was going to do a greater new thing. And, lxv. 17. says, he creates a new heaven and a new earth, and the former shall not be remembered, nor come into mind. The same words as here. And, Jer. xxiii. 7. says, They shall say no more, The Lord liveth, &c. So that this is a smaller blessing effaced by a greater. It

יעשה ; mean ולא יעשה עוד ,doth not appear what the last words

[ocr errors]

,is to celebrate the sabbath לעשות השבת

signifies," it shall be offered," Num. xxviii. 15, 24. but with a noun
preceding. And it is no where put thus absolutely, without any thing
determinate to refer to. R. Isaac understands it, that the Gentiles
should not dare to come near the temple where JEHOVAH was, but only
to Jerusalem; p. 227, &c. Chald. translates the two last clauses,
they shall not be moved, nor make war (I suppose, for it, i. e.
the ark) any more."
Exod. xxxi. 16.---I doubt whether 7p can signify merely going to see;
perhaps recensebunt, reckon it up among the things belonging to the
house of God.---But however this be, forgetting the ark of the covenant
seems to refer to the making of the new covenant, Ch. xxxi. 31. differ-
ent from that at coming out of Egypt. Some may think that this was
to comfort the Jews for not having the ark after the captivity. It may
seem from ver. 12. to relate to Israel in opposition to Judah. But
ver. 18. it is said, They shall return together. It is commonly under-
stood of a yet future return.

17.] Compare Ezek. xxxvi. 22. " I do not this for your sakes, but wip w." Compare also Matt. xviii. 20. rumgμeros 215 TO Eμor

όνομα.

19. Or, the heritage of the glory of the hosts of nations, i. e. the Lord of hosts. LXX. see Lowth. [xy may perhaps be a repetition of the same substantive in the genitive plural, in which case it forms a superlative according to the Hebrew idiom. See Buxtorf. Thes. 1. ii. Cap. 3. The heritage of the glory of glories of nations, is the inheritance of that which is held most glorious by nations. B. B.]

tia

23. man] of ßvol. LXX. Vulg. Syr. Unde expeditur senten"The hills, the multitude of mountains are a lie."

CHAP. IV.

5.] Forte, Confirmate. Confer 1 Reg. i. 14. Forte, cum scquatur, legendum . Confer Cap. xii. 6. 6.---retire] hasten.

10. Surely thou hast

Compare Ch. vi. 1. Exod. ix. 19. Isai. x. 31.

greatly deceived, &c.] x is never used in"thou hast per

,must therefore mean השא חשאת .terrogatively

mitted to be deceived." But then x must not mean, as it most naturally should, by God's saying; but by the false prophets saying; who yet are not mentioned here. Chald. expresses them. Syr. puts it, "I have deceived this people, and have said." But this changes the reading. And Jeremiah could not have said it; nor could he well have believed, nor doth he say here that he believed, others who had said it. He must surely know the contrary from Isaiah. He complains of the false prophets, Ch. v. 12. &c. and charges one with being such, Ch. xxviii. 15. yet pleads what they had prophesied, Ch. xiv. 13. as if he had some belief of it. There God sets him right, but not here.

66

[The difficulties above stated may, I think, admit of the following solution. If we examine the force of N, we shall find that it does not positively affirm, but as it were draws an inference from appearances. Thus Gen. xxviii. 16. when Jacob awaked from his heavenly vision, he infers, ,"Surely the Lord is in this place." Again, Exod. ii. 14. Moses, on the Israelite's reproaching him with having killed the Egyptian, infers that the matter was become public; Surely this thing is known." And so Agag, when brought to Samuel, says, "Surely the bitterness of death is past," 1 Sam. xv. 32. In like manner Jeremiah does not charge God absolutely, but states from appearances, that God's promise was not likely to be fulfilled; hoping, no doubt, that God would set him right. This is accordingly done in the answer, in which God does not deny the promise, whensoever made; but plainly intimates, what he elsewhere expressly declares, Ch. xviii. 9, 10. that all such promises on his part are only conditionally to be performed. For he still insists, that instead of peace he should visit his people with very sore calamities; but that it was their own wickedness that would occasion their sufferings; since he was ready to deal otherwise by them, if their behaviour would admit of it. Compare especially ver. 14, 18. B. B.]

12. ] Omittunt LXX.; et potuit oriri ex Paraphrastice Chald. Legendum putat Lud. Cap.

voce præcedente. 8, maledictione. Sed non construitur (ni fallor) n cum, nisi ut notetur locus unde aliquid impletur; ut Isa. ii. 6.

Ibid.] to me, or, for me---at my command---Or may be pleonastical, as Ch. v. 5.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Ibid.---Or, Publish it: Watchers come against Jerusalem.

[אויל

22. of vor, LXX. Legerunt, ut Ezech. xvii. 13. 26. 1)] {μπerugœoμevæ., LXX. In fine addunt nanodnoar, et se, quens omittunt; pro quo forte legerunt . Confer Job iv. 9.

CHAP. V.

12. Nii] Ovx 85 (forte sçai) tauta. LXX. Vel legerunt NIT, erit, quæ vox extat Eccles. xi. 3. Vel intellexerunt in idem esse quod Chald. N. Recte, ni fallor.

[It seems to me, that is used to denote a person or being answering to a certain particular character or description, e autos. Sometimes the character is expressed in words that immediately follow, as 2 Sam. vii. 28. omban xin nnx, “Thou art HE, the God." And Neh. ix. 7. "Thou art HE, O JEHOVAH, the God, who didst choose," &c. So also I think we should render Isa. lii. 6. thus,

Therefore my people shall know my name,

Therefore in that day [they shall know] that I am HE that said, Behold me!

i. e. that I am He that manifested myself unto them, viz. in time past. Compare Isa. lxv. 1.

But in other cases the character is to be collected from the general tenor of the context, as Ch. xiv. 22. Deut. xxxii. 39. Isa. xli. 4. xliii. 10, 13. xlvi. 4. xlviii. 12, &c. Accordingly here we might render according to the general form, " And have said, He is not HE;" but rather, to avoid the seeming identity of the proposition, "He is no such Being; for it does not appear that they meant to deny the absolute existence of God, but his existing under the particular character of one that would punish them severely for their wickedness. B. B.]

31. ] Prov xiii. 11. seems to signify "by the hand," by the means of labour; which agrees well with the English translation here. Schultens on Job i. 14. interprets

על-ידיהם

"after

their usual manner ;" and confirms that sense by this place, and Ezra iii. 10. 2 Chron. xxix. 27. where seems to mean, after the manner of. Mudge in Heath on Job interprets -, "by the direction;" and consequently "according to their own direction or pleasure." [Rather, "the priests have gone down according to their direction," i. e. the direction of the prophets; or followed their lead, Compare the Note on Ch. xxxiii. 13. B. B.]

Ibid. Eadem phrasis occurrit, Amos iv. 5. Confer hic Cap. xiv. 10.

CHAP. VI.

1-gather yourselves to flee]---hasten. See Ch. iv. 6.

2. sunt pascua. Si idem notat, repetendo præcedenter

, potest legi man, pascuo amano. Vide ver. 3. [ undoubtedly signifies a sheep-cote or fold; Ch. xxiii. 3. Isa. lxv. 10. Ezek. xxxiv. 14. and from the Syr. seems probable that for 1 we should read b. If then we can suppose the two first letters of to be a mistaken repetition of the two preceding ones, and read man, the sense will be such as from the context might be expected

Unto a pleasant sheepfold have I likened the daughter of Sion. B. B.]

3.---)7'-7X W`N 1] "they shall eat up each his part.”

15. 21] Nulla interrogationis nota apud LXX. Syr. Chald. Vulg. Deest aliquando . Vide Nold. Alioqui w legi poterat. Sed legitur ut hic, Cap. viii. 12.

"For the sword of the

,Perhaps [כי חרב לאיב מגור מסביב .25

enemy is a terror on every side."

29. pm) x Dr] Malitiæ enim eorum non sunt consumptæ. Vulg. Legerunt an. Recte. Vide Ezech. xxii. 20---22. [But the sense of n in Ezekiel is totally different from that here. There the wicked were to be melted away or dissolved in the fire of God's wrath; but here the refiner, after exerting his utmost skill, cannot effect his design, which was to separate or pluck away the bad from the good. B. B.]

CHAP. VII.

4. ] these, viz. buildings, oxodona, used of the temple, Matt. xxiv. 1. Mark xiii. 1, 2. Perhaps three parts of the temple- Syr. translates the last clause, " Ye are the temple of God, if ye, &c." ver. 5. St Paul often calls Christians the temple of God. And R. Alschek on Hag. ii. 5. in L'Empereur on Daniel, p. 188. makes God call the Jews so. But I see no authority in the Old Testament for it. Else the third repetition here might be taken for God's words, "the people are my temple; and if they keep themselves undefiled, they shall stand."

18. Own nab] to the queen of heaven. English Version. Some think the Sun so called; for, one of his names, is feminine: and wow sometimes; though oftener masc. As , the common name of the moon, is masc. and 2, the other, femin. And in the old northern languages, the sun is constantly femin. and the moon masc. Some take it for the moon ; which Greek Authors say the Eastérns called Baλtis and Bauλtis. Others take an for max, as Syr. and understand it of the host of heaven; as the LXX. do here, putting seal, but ßarıλora Jer. xliv.---In both places Chald. expresses the stars, which seem to agree best with Ch. xix. 13.---Perhaps, the frame of nature.

25. Join the first part of this verse with ver. 24. then render, "And I have sent unto you, &c.

CHAP. VIII.

6. DNI) E тy dgous avls. LXX.

.מרצותם

-Forte legerunt, ası

Acta

18. Kalinsky on Nahum and Habakkuk thinks the Lamentation of Jeremiah for Josiah begins here, and ends with the next Chapter. Erudit. 1749. p. 467.

.from a far country [---מארץ מרחקים .19

CHAP. IX.

5. 6. Taw: INS] −1y0) ndixnoav, xai & diedimov TY EXISGIÝMI. TOKOS ---LXX. Forte legerunt, n: 21 183 841127 [From the Greek it seems probable, that the true reading may have been NN, ; the negative & having been lost through the similarity of the three first letters of . Thus the sense and metre will be equally restored, and we may render, "They have practised iniquity, and not been weary." B. B.j

העור

.דברי פיו,Forte [דבר בפיו .8

Ibid. 1278

19.

•] exo ex&gar. LXX. Forte legerunt 172'8.

Either, Our dwellings are cast down; Or, they have cast down our dwellings.

[24. I am inclined to think this verse may better be translated thus

But let him that glorieth glory in this,

In understanding and knowing me, that I am JEHOVAH ;

In practising benevolence, judgment, and righteousness upon

earth;

For in these things do I delight, saith JEHOVAM.

Compare Micah vi. 8. B. B.]

25. mbiya ip] wegililμnuevos axgobusias autav• LXX. qui circumcisum (forte, circumcisum qui) habet præputium. Vulg. na 12, circumcisum in, vel cum, &c. Syr. Nusquam alibi cum construitur . Axgobusa pro incircumcisis apud Paulum sæpius. [Qu. Whether instead of a it might not have been ; and then we might render, "I will punish the circumcised in like manner, or, as well, as the uncircumcised. B. B.]

[26. In one MS. we find before. There it is certainly misplaced. But perhaps brought to have come in before Dawn. See note on the place, p. 273. B. B.]

CHAP. X.

[6. Perhaps the former part of this verse should be connected with

the preceding verse thus

« PreviousContinue »