Page images

Hrad meant thus, would he not have explained himself? Vignoles
indeed, Vol. I. p. 507, &c. seems to prove that the temple was not
burned till thirteen months after the city was taken. Yet he alleges
not this passage. (Josephus says, the temple was burnt on the first day
(on veuen voce) of the fifth
month of theveleventh year

of Zedekiah's reign. Ant. Lib. x. Cap. 8. Edit. Hudson, B. B.]

7. 7820 770 2x] The same Ellipsis see 1 Maccab, vii. 19. Ps. Ixxiv. 7. lxxxix. 39. Kai Egerfev 65 To Pesseg. Cod. Reg. Vide Prole

[ocr errors]

gom. Grab.

9. 97,97 79 742] Opaceg meyu. LXX. Legerunt .249992 772. Recte, ni fallor. Sequitur sint. [In this case we must translate thus, “ Now the pit, into which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain (it was the great pit, which king Asa had made on account of Baasha king of Israel) Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.” The addition of the relative pleonastice together with the substantive is a Hebrew idiom not unfrequent. Buxt. Thes. I. ii. c. 8. Or might

' not the true reading have been 17 ya nya? B. B.]


12. S'W17)] Kartaisery w upeces. LXX. Et habitare faciam. Vulg. Syr. Potest minori mutatione legi w'wizi, et sinet vos habitare. Confer Cap. xliii. 3. Sed forte n'w 1 idem notat, ut ver. 10. 27w idem quod now. Vel 17078 de fundo uniuscujusque intelligendum est ; ut Gen. xlvii. 22.


10. The Greek writers make no mention of any conquest of Egypt by the Babylonians, bụt make Aprius (see Ch. xliv. 30.) overcome by Amasis. It is thought the Egyptian priests would not tell them what was not for the honour of their country. The conquest mentioned Ch. xlvi. 2. was before this, and under Necho; and for the truth of it, and of further ones made by Nebuchadnezzar in Africa, Grotius on Ch. xlvi. 2. refers to 2 Kings xxiii. 29. xxiv. 7. to Strabo, Megasthenes, Josephus, Berosus. The last, he says, affirms that Nabopollassar, father of Nebuchadnezzar, had part of Egypt. The two first, I suppose, only mention the succession of the Kings. See hereafter on Ch. xliv. 30.

12. *772771-] xas xavoet, LXX. Syr. Vulg. quasi legissent 773777. Recte, ut videtur.


] , Cap. xlvi. 1. Two MSS. read 58. B.B.]

,אל-על Sed sic ,ואל Sic Versiones

Forte tamen [אל-גל .1

[ocr errors]

9. 9W2] «exovlev ufwy, LXX. quasi legissent.w.

Leviori mutatione legeretur 77w; nam principes sunt et regis et populi.

11. 7771771-59] i. e. all the Jews who fled into Egypt, of whom al. so it is said Ch. xlii. 17. that none should remain : meaning that but a few should; as appears on comparing ver. 14, 28.

12. The words may be rendered thus_" consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, they shall be 'consumed by the famine; from the least unto the greatest by sword and famine shall they die."

14. Doyo--) exacto Wojesvos, LXX. This word and owortevos answer often to Doings and 77005. Hence on Goutaves in the New Testament.- -Translate thus-“ And none of the remnant of Judah shall

escape or remain, which are come to sojourn here in the land of Egypt, and to return into the land of Judah, on which they set their heart to return to dwell there." For this is the natural construction, and Vulg. Syr. Chald. follow it; and Du signifies here of necessity both in this place, and Num. xxxii. 26. [I have pretty nearly followed the above translation, on a supposition that all was right in the text. But it ought to be observed, that the LXX. render T* 67659rtvel 645 yon Isda, as if for 21w5they had read sw; without the conjunction; and this is the reading of three MSS. one a pretty ancient one.

One ancient MS. omits ow after 98%, and neither the LXX. por Vulg, acknowledge it. Also thirteen MSS. read 7710 PIN), which all the versions favour. I was probably dropt by means of the same letter preceding in 21ws. With these alterations, if allowed, I would propose to render,“ And of the remnant of Judah, who are came to sojourn in the land of Egypt, there shall not be an escaper or survivor to return into the land of Judah, where they set their mind

upon returning to inhabit ; for there shall none return but escapers.”. By escapers it is evident are meant such individuals, as have had the particular good fortune to save themselves by flight from the general destruction.

B. B.]

19. 712397] Non extat apud LXX. Syr.-ad colendum eam, Vulg.-idolo, Chald. Recte.

21. 7777777; Onx-2p07 08 No7] Ouxe T8 Juplicemalo, - spevnen Kugros; LXX. Syr. quasi legissent 170Xquod et cum verbo sequenti convenit.

30. By the enemies of Pharaoh thus distinguished from Nebuchadnezzar some think Amasis and the rebellious subjects of Apries are meant. Jeremiah might have reasons for not explaining whom he alluded to; or there might be Egyptians in Nebuchadnezzar's army who sought Apries's life, as is hinted Ch. xlvi. 26. But the Egyptian king and his enemy here must surely be the same as Ch. xliii. 9, 10. and therefore must be Apries and Nebuchadnezzar. Indeed if Amasis called in Nebuchadnezzar, he may be jointly meant. Josephus says, Nebuchadnezzar killed the king of Egypt after taking Jerusalem, but mentions not Amasis. Herodotus says, Amasis killed him, and men

tions neither Nebuchadnezzar, nor any foreigner assisting ; nor doth any Greek historian. See a little before on Ch. xliii. 10.


[ocr errors]

-cum ante duas vo ,תפשי Videtur delendum hic [תפשי דרכי .Ibid

.9 .Ps . lxxviii ,נושקי רומי קשת Confer tamen

1. The difference of style between the following prophecies and the preceding is remarkable.

2. According to Dan. i. 1. Nebuchadnezzar came to Jerusalem, which was after smiting Pharaoh, in the third year of Jehoiakim. But came may mean only went. Vignoles, Vol. ii. p. 426. thinks he beat Pharaoh after the Chaldeans had taken Jerusalem ; which seems to me improbable. (See note on Ch. xxii. 19. B. B.]

8. Din] vdaloe avins. Cod. Reg. Vide Prolegom. Grab. Sic et Syr. Vulg. Chald. Legerunt , ut ver. 7.---Recte ; præsertim cum sequatur '). 9. 09995] These were probably inhabitants of Meroe.

. ] , ces præcesserit.

, . . 12. 73757] Pamb c8. LXX. Recte, ut videtur.

15. 55N ηπο3] εφυγεν ο μοσχος ο εκλεκτος σε. LΧΧ. Computruit fortis tuus? Vulg. Legerunt 7758. Recte. Vide Cap. XXX. 21.

28. How was a full end made of these nations ?-The kingdoms, which then and afterwards led the Jews captive,' were destroyed, and the people of those kingdoms mixed so as not to be now distinguished : and their religions are extinct. Judaism hath subsisted ; and doubtless its professors are generally Jews by descent. Yet they have undergone more and heavier sufferings than any people. As their prophets, beginning with Moses, threaten them heavily, why should they not have threatened them with destruction ; especially as they seemed incurably prone to idolatry? How could they on the contrary venture to say, as Lev. xxvi. 44. Deut. iv. 31. and here, if not by God's direction, that they should not be destroyed utterly? Can they mean only that they should return from Babylon? Their words carry more. The Romans indeed called their city eternal. And any

flatter the constitution of his country with perpetuity. But Moses and the prophet here are not making panegyrics or compliments. And that a thing so unlikely to be said or fulfilled should be both, is a strong presumption that it was said by inspiration. Circumcision, early instruction, the prerogatives ascribed to the Jews in S. S. mutual hatred between the nations and them, intermarriages among themselves, the idolatry of other nations, have contributed to preserve them.

writer may


3. norw] Hæc vox hic tantum extat in S. S. Nusquam in linguis cognatis, præterquam in Syriaca, in qua natare, volare, repere notat. Affine quoad sonum est 193, incedere.


There is no more the praise of ^ [אין עוד תחלת מואב בחשבון .2

] “ Moab in Heshbon.”. Or, :" The glorying of Moab in Heshbon shall be no more."-Omnes versiones habent pawns. Forte tamen 3 ex præcedenti a.

7. 7'wyna] “ In thy possessions ;" so the word is translated 1 Sam. xxv. 2. It means " fruits of labours,” Exod. xxiii. 16.

11. Moab was an ancient nation-The youth of the Israelites was when they were in the wilderness. Ch. ii. 2. Isaiah had prophesied much the same things against Moab, as-Jeremiah doth here ; and they were to be accomplished in three years, Isa. xvi. 14. between which time and this was 130 years. Besides this, Saul, David, and Jehoshaphat had wars with them. But we read not that they were at any time carried captive out of their own land, which is the point insisted on here; and captivity is now intimated ver. 12, and expressly mentioned ver. 46, 47.

15. Nie 170] Perhaps, " The spoiler of Moab is come up against her cities.” [We must then read roupa for 77971, of which I see na trace. B. B.] 18. [Perhaps we might divide and render thus

Because a spoiler of Moab is gone up,

He hath destroyed in thee thy strong holds. B. B.] 25. Kegua and Zwagu are two cities of Moab in Ptolemy, to which Grotius thinks this verse alludes.

29-33.] Confer cum Isa. xvi. 6---11. ubi eadem fere, verba ; sed vel apud hunc, vel illum, vel utrumque prophetam, misere depravata.

[34. pyrn] Qu. Whether this word may not be designed for

prir, and so signify the women crying out in Heshbon? It be the participle present in Pihel, which conjugation denotes action more intense and repeated. B. B.]

[] , “ him that sacrificeth upon a high place; the preposition being lost in the initial letter of the noun, The LXX. Vulg. and Chald. favour this emendation. B. B.]

39. 73 obyong non 7'x] “ How is she broken ? howl ye.” This is literal. But the versions read differently.

42. Dyn] “ from being a people ;" that is, for a time. See ver. 47. 45. 1799] Perhaps, “ for want of force." See Lowth and Noldius


,מעלה בבמח Perhaps we should have read [מעלה במח .35]

in n.

47. It appears from Josephus (Ant. Lib. xiii. c. 13. Edit. Hudson) that they did return.


[עמו .1 ,עם כמוש ut Moabitas ,עם מל כס Nescio an Ammonite dicti sunt

] o dimos autw. LXX. Pro pone usurpatur Num. xxii. 5.

, Cap. xlviii, 46.

11. 72. 77278] Chald. thinks this spoken to the Jews. Some think it ironical, as they think Isa. xvi. 4. The LXX. read


differently. Others make a very harsh Ellipsis, translating 137'89 ver, 10. " and there is none to say," &c. 19.-21. Eadem, mutatis mutandis, leguntur, Cap. 1. 44---46. ubi

. primo bus depravatum in D'a, deinde dio additum.

23. 77127) præ solicitudine, Vulg. quasi legissent raxtn. Præcedit o.

N ] “ How comes it to pass that it was not left, or spared ?"

Ibid. 'wiwn] is properly paragogic here, or a mark of the plural.

apud LXX . Et forte סיף Non extat .בגוים legitur ביס סופ pro

[איך לא עזבה .25


1---3.] It is not only said here that Babylon should be desolate, but that the people here spoken of should make it so. Now Cyrus, strictly did not make it so, as the Jews on their return must know. Therefore they did not understand it strictly. [It is true, Babylon was not totally desolated all at once ; but it was in consequence of what the Medes and Persians did to her, in subverting her empire, and removing the seat of government, that in a course of time, 707777. Da, this prophecy was strictly and literally fulfilled. B. B.]

11. noun [The verbs in this verse may, and perhaps should be rendered in the present tense---- Because ye rejoice, because ye triumph,---because ye are grown fat---and neigh.” B. B.]

26. 77950] 350 never elsewhere signifies to tread. It may mean hete, " cast her up" as heaps, in order to tread out the corn.

45. 7773] Sic LXX. Sed videtur legendum 2013 cum reliquis versionibus, et cum Cap. xlix. 20. Sequitur n.


are supposed by Jarchius and Kimchi to stand ששך and לב קמי .1

by ATHBASH for Digwa and 1522. [ATHBASH is a disguised manner of writing by a substitution of one letter for another, in a contrary direction of the Alphabet ; as for N, w tor 2, and so on.

, Diqw5. See Grotius. B. B.]

11. un nylyn] “ kings of Media.” Here and at ver. 28. the LXX,

By, this

will make לב קמי and ,בבלי will make ששן artifce we shall find

« PreviousContinue »