Page images
PDF
EPUB

seat.

[ocr errors]

A. D. 55.
ACTS XVIII. 15-21.

A. D. 55. But if it be a question of words and is upon his head. All the days of his names, and of your law, look ye to it; separation he is holy unto the LORD, for I will be no judge of such matters. Numb. vi. 2-8.

¢ I commend unto you Phebe our VER. 16.

sister, which is a servant of the Church Kai Thatev aútoja kwè tou Bapatos. which is at Cencbrea : That ye re

ceive her in the Lord, as becometh And he drave them from the judgment saints, and that ye assist her in what

soever business she hath need of you : VER. 17.

for she hath been a succourer of many, 'Επιλαβόμενοι δε πάντες οι Έλληνες and of myself also, Rom. Σvi. 1, 2. Σωσθένην τον αρχισυνάγωγον, έτυπτoν έμπροσθεν του βήματος και ουδέν τούτων τω

VER. 19. Γαλλίνι έμελεν. .

Κατάντησε δε εις "Εφεση, κακείνους καThen all the Greeks toolk Sosthenes, the | τέλιπεν αυτού· αυτός δε εισελθών εις τας chief ruler of the synagogue, and beat ouraywrix, disabzon Toie 'loudaias. him before the judgment seat. And

And he came to Ephesus, and left Gallio cared for none of those things. them there: but he himself entered into

the synagogue, and reasoned with the VER, 18.

Jews. "ο δε Παύλος έτι προσμείνας ημέρας

VER. 20. έκανάς, τους αδελφούς αποταξάμενος, εξέπλει εις την Συρίαν και συν αυτώ Πρίσκιλλα

'Ερωτώντων δε αυτών επί πλείστε χρόνο και 'Ακύλας, κειράμενος την κεφαλήν εν μείναι παρ' αυτούς, ουκ επέτευσεν· Κεγχρεαϊς» είχε γαρ ευχήν.

When they desired him to tarry lenge

time with them, he consented not; And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of

VER. 21. the brethren, and sailed thence into Sy. ria, and with him a Priscilla and Aguila, πάντως την εορτήν την έρχομένων ποιήσαι

'Αλλ' άπετάξατο αυτοϊς, είπών Δεί με having shoru his head in c Cenchrea: for he had a vow.

εις Ιεροσόλυμα: πάλιν δε ανακάμψα προς

υμάς, του Θεού θέλοντος. Και ανέχθη από a See on ver. 2.

της Εφέσου. • Speak unto the children of Israel,

But bade them farewell, saying, I and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to

must by all means keep this feast that vow a vow of a Nazarite, to separate cometh in Jerusalem: but I will retera themselves unto the LORD; He shall ugain unto you, if God will. And ke separate himself from wine, and strong

sailed frorn Ephesus. drink, and shall drink no vinegar of a Making request, if by any means wine, or vinegar of strong drink, now at length I might have a prosneither shall he drink any liquor perous journey by the will of God, to of grapes, nor eat moist grapes, or come unto you, Rom. i. 10. and . dried. All the days of his separation 32. But I will come to you shortly, shall he eat nothing that is made of if the Lord will; and will know, not the vine tree, from the kernels even the speech of them which are puffed to the husk. All the days of the vow up, but the power, 1 Cor. iv. 19. But of his separation there shall no razor I trust in the Lord that I also myself come upon his head : until the days shall come shortly, Phil. ii. 24. And be fulfilled, in the which he separat- this will we do, if God permit, Heb. eth himself unto the Lord, he shall be vi. 3. Go to now, ye that say, To-day holy, and shall let the locks of the hair or to-morrow we will go into such a of his bead grow. All the days that city, and continue there a year, and he separateth himself unto the LORD buy and sell, and get gain : Whereas he shall come at no dead body. He ye know not what shall be on the more shall not make himself unclean for his row: For what is your life? It is even father, or for his mother, for his bro- , a vapour, that appeareth for a little ther, or for his sister, when they die ; time, and then vanisheth away. For because the consecration of his God that ye ought to say, If the Lord will,

Α. D. 56.

ACTS XVIII. 21-28.-ΧΙΧ. 1, 2. Α. D. 56. we shall live, and do this, or that, Jam. iv. 13-15.

VER. 26.

Ούτός τε ήρξατο σαρρησιάζεσθαι εν τη VER. 22.

συναγωγή. Ακούσαντες δε αυτού 'Ακύλας Και κατελθών εις Καισάρειαν, άναβάς,

και Πρίσκιλλα, προσελάβοντο αυτόν, και και ασπασάμενος την εκκλησίαν, κατέςακριβέστερον αυτώ εξέθεντο την του Θεού

οδόν. εις Αντιόχειαν. And when he had landed at Cæsarea,

And he began to speak boldly in the and gone up, and saluted the church, he synagogue: whom when a Aquila and went down to Antioch.

Priscilla had heard, they took him unto

them, and expounded unto him the way VER. 23.

of God more perfectly. Και ποιήσας χρόνον τινά, εξήλθε, διερχό

a See on ver. 2. μενος καθεξής την Γαλατικήν χώραν και

VER. 97. Φρυγίαν, επιστηρίζων πάντας τους μαθητάς.

Βουλομένου δε αυτού διελθείν εις την And after he had spent some time | 'Αχαίαν, προτρεψάμενοι οι αδελφοί έγραthere, he departed, a and went omer all | ψαν τοϊς μαθηταίς αποδέξασθα αυτόν καις the country of Galatia and Phrygia η παραγενόμενος συνεβάλετο πολύ τους πε

πιστευκόσι διά της χάριτος" ordler, strengthening ull the disciples.

And when he was disposed to pass into a Now concerning the collection for Achaia, a the brethren wrote, erhorting the saints, as I have given order to the disciples to receive him : b who, when the Churches of Galatia, even so do he was come, helped them much which ye, 1 Cor. Xvi. 1.

had c believed through grace: VER. 24.

a Do we begin again to commend

ourselves? or need we, as some others, Ιουδαίος δέ τις, Απολλώς ονόματι, 'Αλεξανδρεύς των γένει, ανήρ λόγιος, κατήν epistles of commendation to you, or

letters of commendation from you? τησεν εις "Εφεσον, δυνατός ών εν ταίς γρα

2 Cor. iii. 1. φαίς:

b See on ver. 25. And a certain Jeu named Apollos, c See on John i. ver. 12. clause 3. born at Alexandria, aan eloquent man, and mighty in the Scriptures, came to

VER. 28. Ephesus.

Eυτόνως γαρ τοϊς Ιουδαίοις διακατηλέγ2 See On Matt. xiii. ver. 52. clause 3. χετο δημοσία, επιδεικνύς διά των γραφών,

είναι τον Χριστόν Ιησούν. VER. 25.

For he mightily convinced the Jews, Ούτος ήν κατηχημένος την οδόν του Κυ- and that publicly, shewing by the ρέου και ζέων τω πνεύματι, ελάλει και έδί- Scriptures that aJesus * μας Christ. δασκεν ακριβώς τα περί του Κυρίου, επισ

• Or, is the Christ. τάμενος μόνον το βάπτισμα Ιωάννου.

a See on Luke iv. ver. 18. clause 2. *This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the CHAP. XIX.-VER 1. spirit, a he spake and taught diligently

"Εγένετο δε εν τω τον 'Απολλώ είναι έν the things of the Lord, knowing only the Κορίνθω, Παύλον διελθόντα τα ανωτερικά baptism of John.

μέρη, ελθείν εις "Εφεσον και ευρών τινας 4 Now this I say, that every one of | μαθητές, you saith, I am of Paul; and I of And it came to pass, that, while ApolApollos; and I of Cephas; and I of los was at Corinth, Paul having passed Christ, 1 Cor. i. 12. Who then is through the upper coasts came to EphePaul, and who is Apollos, but mini sus: and finding certain disciples, sters by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? I have

VER. 2. planted, Apollos watered; but God Είπε προς αυτούς. Ει Πνεύμα άγιον gave the increase, iii, 5, 6.

ελάβετε πιστεύσαντες; Οι δε είπον προς

Α. D. 56.

ACTS ΧΙx. 2-12.

Α. D. 57.

[ocr errors][ocr errors]

αυτόν· αλλ' ουδε εί Πνεύμα άγιόν έστιν,

VER. 8. ηχούσαμεν.

Εισελθών δε εις την συναγωγή, επαρHe said unto them, a Have ye received the Holy Ghost since we believed? And ρησιάζετο, επί μήνας τρείς διαλεγόμενος, they said unto him, we have not so much και πείθων τα περί της βασιλείας του

Θεού. as heard whether there be any Holy Ghost.,

And he went into the synagogue, and a See on John vii. ver. 39. clause 1.

spake boldly for the space of three

months, disputing and persuading the VER. 3.

things concerning the kingdom of God. Είπέ τε προς αυτούς: Εις τι ών εβαπ

VER. 9. τίσθητε; Οι δε είσον: Εις το Ιωάννου βάπ.

“Ως δέ τινες έσκληρύνοντο και ηπείθουν, τισμα.

κακολογούντες την οδόν ενώπιον του πλήAnd he said unto them, Unto what | θους, αποστές απ' αυτών, αφάρισε τας then were ye baptized? And they said, μαθητές, καθ' ημέραν διαλεγόμενος εν τη Unto John's baptism.

σχολή Τύραννου τινός. VER. 4.

But when divers were hardened, and Είπε δέ Παύλος Ιωάννης μεν εβάπτισε believed not, but spoke evil of that way βάπτισμα μετανοίας, τω λαώ λέγων, εις | before the multitude, he departed from τον ερχόμενον μετ' αυτόν ένα πιστεύσωσι, | them, and separated the disciples, disputτουτέστιν εις τον Χριστόν Ιησούν.

ing daily in the school of one Tyrannus. Then said Paul, a John verily baptized

VER. 10. with the baptism of repentance, b saying Τούτο δε έγένετο επί έτη δύο, ώστε unto the people, that they should believe | σάντας τους κατοικούντας την Ασία, ακούon him which should come after him,

σαι τον λόγον του Κυρίου Ιησού, Ιουδαίους τα that is, on Christ Jesus,

και “Ελληνας. a See on Matt. iii. ver. 2. clause 1.

And this continued by the space of two See on Matt. iii. ver. 11. clause 2. years; so that all they which dwelt ir VER. 5.

Asia heard the word of the Lord Jesus,

both Jews and Greeks. 'Ακούσαντες δε εβαπτίσθησαν εις το όνομα του Κυρίου Ιησού.

VER. 11. When they heard this, a they were Δυνάμεις τε ου τας τυχούσας επoίει και baptized in the name of the Lord Jesus. | Θεός δια των χειρών Παύλου a See on chap. x. ver. 48.

a And God wrought special miracles

by the hands of Paul : VER. 6.

a For I will not dare to speak of και επιθέντος αυτούς του Παύλου, τας | any of those things which Christ bath χείρας, ήλθε το Πνεύμα το άγιον επ' αυ- not wought by me, to make the Genτούς» ελάλουν τε γλώσσαις, και προεφή- | tiles obedient, by word and deed,

Through mighty signs and wanders, * And when Paul had laid his hands by the power of the Spirit of God: so upon them, the Holy Ghost came on that from Jerusalem, and round about them; band they spake with tongues, unto Illyricum, I have fully preached cand prophesied.

the Gospel of Christ, Rom. IF. 18, 19. *2 Then laid they their hands on

VER. 12. them, and they received the Holy Ghost, Acts viii. 17.

"Ωστε και επί τους ασθενούντας επιφέ• See on chap. ii. ver. 4. clause 2.

ρεσθαι από του χρωτός αυτού σουδάρια και • See on chap. xiii. ver. 1.

σιμικίνθια, και απαλλάσσεσθαι επ' αυ

των τας νόσους, τά τε πνεύματα τα ποVER. 7.

νηρά εξέρχεσθαι απ' αυτών. "Ησαν δε οι πάντες άνδρες ώσει δεκαδύο.

So that from his body were brought And all the men were about twelve. unto the sick handkerchiefs or aprons,

TEVOV,

Α. D. 58.

ACTS ΧΙx. 12-21.

Α. D. 59.

and the diseases departed from them, aand And many that believed came, and
the evil spirits went out of them. confessed, and shewed their deeds.
. See on Matt. iv, ver. 24. clause 4.

VER. 19.
VER. 15.

Ικανοί δε των τα περίεργα πραξάντων, 'Επιχείρησαν δέ τινες απο τών

συνενέγκαντες τας βίβλους, κατέκαιον ενώ

περιερχομένων Ιουδαίων εξορκιστών ονομάζειν επί

πιον πάντων και συνεψήφισαν τάς τιμάς τους έχοντας τα πνεύματα τα πονηρά το αυτών, και εύρον άργυρίου μυριάδας πέντε. όνομα του Κυρίου Ιησού, λέγοντες: Ορκίζο Muny of them also which used curious μεν υμάς τον Ιησούν, δν ο Παύλος κηρύσσει. | αts brought their books together, and

Then certain of the vagabond Jews, I burned them before all men : and they exorcists, took upon them to call over counted the price of them, and found

it them which had evil spirits the name of fifty thousand pieces of silver. the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

VER. 20.

Ούτω κατά κράτος ο λόγος του Κυρίου VER. 14.

ηύξανε και ίσχυεν. "Ησαν δέ τινες υιοι Σκευά "Ιουδαίου αρχιε a So mightily grew the word of God ρέως επτά, οι τούτο ποιoύντες.

and prevailed. And there were seven sons of one Sceva, a Moreover, ye see and hear, that a Jew, and chief of the priests, which did not alone at Ephesus, but almost

throughout all Asia, this Paul bath VER. 13.

persuaded and turned away much 'Αποκριθεν δε το πνεύμα το πονηρόν, people, saying that they be no gods, είπε: Τον Ιησούν γινώσκω, και τον Παύλον | which are made with hands: So that επίσταμαι υμείς δε τίνες εστί; not only this our craft is in danger to

* And the evil spirit answered and said, be set at nought; but also that the Jesus I know, and Paul I know; but temple of the great goddess Diana who are ye?

should be despised, and her magnifi

cence should be destroyed, whom all . See on Matt. viii. ver. 29. clause 1.

Asia and the world worshippeth, ver.

26,27. But I will tarry at Ephesus VER. 16.

until Pentecost. Και έφαλλόμενος επ' αυτούς και άνθρωπος | and efectual is opened unto me,

For a great door έν και ήν το πνεύμα το πονηρόν, και κατακυ

1 Cor. Xvi. 8, 9. ριεύσας αυτών, ίσχυσε κατ' αυτών, ώστε γυμνούς και τετραυματισμένους εκφυγείν

VER. 91. εκ του οίκου εκείνου.

Ως δε επληρώθη ταύτα, έθετο ο Παύλος And the man in whom the evil spirit | εν τω πνεύματι, διελθών την Μακεδονίας was, leaped on thein, and overcame them, xai "Axatar, propuestas als 'legovoaminguez and prevailed against them, so that they είπών. "Οτι μετά το γενέσθαι με εκεί, δεί fled out of that house naked and wounded.

με και Ρώμην ιδείν. VER. 17.

After these things were ended, a Paul Τούτο δε έγένετο γνωστόν πάσιν Ιουδαίοις | purposed in the spirit, when he had τη και “Ελλησι τους κατοικούσει την "Εφε- passed through Macedonia and Achaia, σου και επίπισι φόβος επί πάντας αυτούς, | to go to Jerusalem, saying, After I have και μεγαλύνετο το όνομα του Κυρίου Ιη- | been there, I must also e Rome. σου.

a Now I would not bave you ignoAnd this was known to all the Jews rant, brethren, that oftentimes I purand Greeks also dwelling at Ephesus ; posed to come unto you, (but was let and fear fell on them all, and the name hitherto), that I might have some fruit of the Lord Jesus was magnified. among you also, even as among other

Gentiles, Rom. i. 13. But now hav. VER. 18.

ing no more place in these parts, and Πολλοί τε των σισιστευκότων ήρχοντο, having a great desire these many εξομολογούμενοι και αναγγέλλοντες τας | years to come unto you; Whensoever πράξεις αυτών.

I take my journey into Spain, I will VOL. II.

2 A

Α. D. 59.

ACTS ΧΙx. 21-29.

Α. D. 59.

come to you: for I trust to see you in my For a certain man named Demetrius, joumey, and to be brought on my way a silversmith, which made silver shrines thitherward by you, if first I be some for Diana, brought no small gain unto what filled with your company. But the craftsmen ; now I go unto Jerusalem, to minister unto the saints. For it hath pleased

VER. 25. them of Macedonia and Achaia to Ούς συναθροίσας, και τους περί τα τουmake a certain contribution for the αύτα εργάτας, είπεν: "Ανδρες, επίστασθε poor saints which are at Jerusalem, ότι εκ ταύτης της εργασίας και ευπορία Χν. 23-26. And in this confidence | ημών έστι. I was minded to come unto you be Whom he culled together with the fore, that ye might have a second workmen of like occupation, and said, benefit : And to pass by you into Sirs, ye know that by this craft we have Macedonia, and to come again out of our wealth. Macedonia unto you, and of you to

VER. 26. be brought on my way toward Judæa,

Και θεωρείτε και ακούετε ότι ου μόνον 2 Cor. i. 15, 16.

'Εφέσου, αλλά σχεδόν πάσης της Ασίας, και VER. 22.

Παύλος ούτος πείσας μετέστησεν ικανών 'Αποστείλας δε εις την Μακεδονίαν δύο όχλον, λέγων ότι ουκ εισί θεοί οι δια χετων διακονούντων αυτώ, τιμόθεον και "Ερα- ρών γινόμενοι. στον, αυτός επέσχε χρόνον εις την Ασίαν. Moreorer ye see and hear, that not

a So he sent into Macedonia two that alone at Ephesus, but almost throughout ministered unto him, "Timotheus Cand all Asia, this Paul hath persuaded and Erastus; but he himself stayed in Asia turned away much people, a saying that for a season.

they be no gods, which are made with

hands: & And after the uproar was ceased. Paul called unto him the disciples, a See on chap. xiv. ver. 15. clause 1. and embraced them, and departed, for to go into Macedonia. And when he

VER. 27. had gone over those parts, and had Ου μόνον δε τούτο κινδυνεύει ημίν το μέgiven them much exhortation, he goς είς απελεγμον έλθεϊν, αλλά και το της came into Greece, Acts xx. 1, 2. μεγάλης θεάς Αρτέμιδος ιερόν εις ευδέν λε

• For this cause have I sent untoγισθήναι, μέλλειν δε και καθαιρείσθαι την you Timotheus, who is my beloved | μεγαλειότητα αυτής, ήν όλη η 'Ασία και και son, and faithful in the Lord, who | οικουμένη σέβεται. shall bring you into remembrance of

So that not only this our craft is in my ways which be in Christ, as I danger to be set at nought; but also that teach every where in every Church. the temple of the greut goddess Diana Now some are puffed up, as though I should be despised, and her magnificence would not come to you. But I will should he destroyed, whom all Asia and come to you shortly, if the Lord will; the world worshippeth. and will know, not

the speech of them which are puffed up, but the power,

VER. 28. 1 Cor. iv. 17-19.

'Ακούσαντες δε, και γενόμενοι πλήρεις • Erastus the chamberlain of the θυμού, έκραζον λέγοντες: Μεγάλη και Αρcity saluteth you, Rom. xvi. 23.

τεμις Εφεσίων. Erastus abode at Corinth, 2 Tim. iv. 20.

And when they heard these sayings VER. 23.

they were full of wrath, and cried out, "Εγένετο δε κατά τον καιρόν εκείνον τά- | saying, Great is Diana of the Ephesians. ραχος ουκ ολίγος περί της οδού.

VER. 29. And the same time there arose no small stir about that way.

Και επλήσθη ή πόλις όλη συγχύσεως

ώρμησάν τε ομοθυμαδόν εις το θέατρο, VER. 24.

συναρπάσαντες Γάϊον και 'Αρίσταρχου Μα. Δημήτριος γάρ τις ονόματι, αργυροκό- κεδόνας, συνεκδήμους του Παύλου. σος, ποιών ναούς άργυρούς 'Αρτέμιδος, πα And the whole city was filled with ρίχετο τους τεχνίταις εργασίαν ουκ ολίγην• confusion: and having caught «Gaits

« PreviousContinue »