Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

A. D. 60.

VER. 24..

ACTS XXI. 24-28.

[blocks in formation]

VER. 26.

Tórs & Haūdos mapaλabav Toùç ardgas, τῇ ἐχομένη ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσήει εἰς τὸ ἱερὸν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλή: ξωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ή προσφορά.

a Then Paul took the men, band the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. And unto the Jews, I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law, 1 Cor. ix. 19, 20.

b. And this is the law of the Naza rite, when the days of his separation are fulfilled : he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation; And he shall offer his offering unto the LoRD, one he-lamb of the first-year without blemish for a

A. D. 60.

burnt-offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings, And a basket of unleavened bread, cakes of fine four mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with

oil, and their meat-offering, and their drink-offerings. And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin-offering, and his burntoffering. And he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat-offering, and his drinkoffering. And the Nazarite shall shave the head of his separation et the door of the tabernacle of the congregation; and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice shall take the sodden shoulder of the of the peace-offerings. And the priest ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: And the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave-breast and heave-shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, besides that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation, Numb. vi. 13-21.

VER. 27.

̔Ως δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντε λεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς ̓Ασίας Ἰουδαῖοι Θεσ σάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῶ, συνέχειν πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτὸν,

And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asic, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him.

VER. 28.

Κράζοντες· "Ανδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάν τας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ελληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ κεκοίνωσε τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

νος

VER. 3.

Ἐγὼ μέν εἶμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγενημέν ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμ μένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτη παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκ ριβείαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον.

I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, a yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was sealous toward God, as ye all are this day.

.

a But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question, Acts xxiii. 23. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion, I lived a Pharisee, xxvi. 5. And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers, Gal. i. 14.

VER. 4.

Ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας·

[ocr errors]
[ocr errors]

A. D. 60.

a And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

a See on chap. viii. ver. 3.

VER. 5.

Ως καὶ ὁ ̓Αρχιερεὺς μαρτυρεῖ μας, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ ̓ ὧν καὶ ἐπιστο λὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τι μωρηθῶσιν.

a As also the High Priest doth bear me witness, and all the estate of the elders : from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unta Jerusalem, for to be punished.

See on chap. ix. ver. 2.

VER. 6.

*Εγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντ τῇ Δαμασκό, περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστρέψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμὲ,

a And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

a See on chap. ix. ver. 3-18.

VER. 7.

Επεσόν τε εἰς τὸ ἔδαφος, καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;

And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

VER. 8.

Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· Τίς εἶ, Κύριε; Εἶπί τε πρός με· 'Εγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραίος, ὃν σὺ διώκεις.

And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

VER. 9.

Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν, οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to

me.

[blocks in formation]

VER. 15.

[ocr errors]

A. D. 60.

And now, why turriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

VER. 17.

Εγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐκστάσει,

a

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; * See on chap. ix. ver. 26.

VER. 18.

Καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον, καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ιερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονται σου τὴν μαρτυρίαν περί ἐμοῦ.

And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

VER. 19.

ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ Καγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπί σε·

And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee :

VER. 20.

Καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστῶς, καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, καὶ φυλάσε σαν τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

a And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and keμε the raiment of them that slew him.

a And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul, Acts vii,

58.

VER. 21.

Καὶ εἶπε πρός με· Πορεύου· ὅτι ἐγὼ εἰς

Οτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀν- ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. θρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

For thou shalt be his witness unto all men, of what thou hast seen and heard.

VER. 16.

Καὶ νῦν τί μέλλεις ; ἀναστὰς βάπτίσαι, καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου. VOL. II.

[ocr errors]

And he said unto me, Depart: for 1 will send thee fur hence, unto the Gentiles.

See on chap. ix. ver. 15. clause 2.

VER. 22.

Ηκονον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αέρα 21

« PreviousContinue »