Page images

Α. D. 60.


A. D, 60.

And have hope toward God, which thee, and object, if they had ought they themselves also allow, a that there against me. shall be a resurrection of the dead, both

VER. 20. of the just and unjust.

“Η αυτοι ούτοι είπάτωσαν, εί τι εύρον * See on Matt. xxij.ver. 30. clause 1.

εν εμοί αδίκημα, στάντος μου επί του

συνεδρίου, VER. 16. Εν τούτω δε αυτος ασκώ, απρόσκοπον

Or else let these same here say, if συνείδησιν έχεις προς τον Θεόν και τους they have found any evil doing in me, , ανθρώπους διαπαντός.

while I stood before the council, And herein do I exercise myself, to

VER. 21. have always a conscience void of offence toward God, and toward men.

“Η περί μιάς ταύτης φωνής, ής έκραξα

εστώς εν αυτοίς: “Οτι περί αναστάσεως VER. 17.

νεκρών εγώ κρίνομαι σήμερον υφ' υμών; Δι' ετών δε πλειόνων παρεγενόμην ελεη a Except it be for this one voice, that μοσύνας ποιήσων εις το έθνος μου, και I cried standing among them, Touching προσφοράς.

the resurrection of the dead I am called * Now after many years I came to

in question by you this day. bring alms to my nation, and offerings. al am a Pharisee, the son of a ... But now I go unto Jerusalem to

Pharisee: of the hope and resurrecminister unto the saints. For it hath tion of the dead I am called in pleased them of Macedonia and question, Acts xxiii. 6. Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are

VER. 22. at Jerusalem, Rom. xv. 25, 26.

'Ακούσας δε ταύτα ο Φήλιξ ανεβάλετο

αυτούς, ακριβέστερον ειδώς τα περί της VER. 18.

οδού, είπών, όταν Λυσίας και χιλίαρχος κα"Εν οίς ευρόν με ήγνισμένον εν τω ιερώ, ταβή, διαγνώσομαι τα καθ' υμάς. ου μετά όχλου, ουδέ μετά θορύβου, τινές And when Felir heard these things, δε από της Ασίας Ιουδαίοι:

having more perfect knowledge of that a Whereupon certain Jews from Asia way, he deferred them, and said, When found me purified in the temple, neither Lysias the chief captain shall come with multitude, nor with tumult.

down, I will know the utter most of your a Then Paul took the men ; and the

VER. 23. next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the Διαταξάμενός τε τώ εκατοντάρχη τηaccomplishment of the days of purif- ρεΐσθαι τον Παύλον, έχειν τε άνεσιν, και cation, until that an offering should μηδένα κωλύειν των ιδίων αυτού υπηρετεϊν, be offered for every one of them. And | ή προσέρχεσθαι αυτώ. when the seven days were almost

And he commanded a centurion to ended, the Jews which were of Asia, keep Paul, and to let him have liberty, when they saw him in the temple, and that he should forbid none of his stirred up all the people, and laid acquaintance to minister or come unto hands on him, crying out, Men of

him. Israel, help: this is the man that

VER. 24. teacheth all men every where against the people, and the law, and this Μετά δε ημέρας τινάς παραγενόμενος και place: and further, brought Greeks Φήλιξ συν Δρουσίλλη τη γυναικι αυτού, also into the temple, and hath pol- oύση Ιουδαία, μετεπέμψατο τον Παύλον, Iuted this holy place, Acts xxi. 26-28. και ήκουσεν αυτού περί της εις Χριστον

πίστεως. VER. 19.

And after certain days, when Felix ούς δεϊ επί σου παρεϊναι, και κατηγο came with his wife Drusilla, which wus ρεϊν εί τι έχοιεν πρός με.

a Jewess, he sent for Paul, and heurd Who ought to have been here before him concerning the faith in Christ.


A. D. 60. ACTS XXIV, 25-27,5XXV. 1-4. A. D. 62.

See on Matt. xvi. ver. 27. clause 3.
VER. 25,

a See on Matt. xxii. ver. 5. clause 4. Διαλεγομένου δε αυτού περί δικαιοσύνης

VER. 26. και εγκρατείας και του κρίματος του μέλ. . λοντος έσεσθαι, έμφοβος γενόμενος και Φήλιξ

"Αμα δε και ελπίζων ότι χρήματα δοαπεκρίθη: Το νύν έχον πoρεύου· καιρόν δε θήσεται αυτο υπό του Παύλου, όπως λύση μεταλαβών μετακαλέσομαι σε: '

αυτόν· διό και συχνότερον αυτόν μετα

πεμπόμενος, oμίλει αυτού. And as he reasoned of a righteousness, temperance, cand judgment to come,

He hopell also that money should hate Felir trembled, and answered, a Gothy loose him: wherefore he sent for him the

been given him of Parl, that he night way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

oftener, and communed with hin. . It is an abomination to kings to

VER. 27. commit wickedness; for the throne Διετίας δε πληρωθείσης έλαβε διάδοχη is established by righteousness, Ρτον. ο Φήλιξ πόρκιον φήστoν θέλαν τα χέριτας xvi. 14. Wherefore, O king, let my nataliobai tois 'Ioudaloss i oras, semicounsel be acceptable unto thee, and as Te Tày Tlaūkov dedenéven. break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing inercy came into Feliz' room: and Felis, will

But afler two years, Porcius Fesius to the poor ; if it may be a lengthening to shew the Jews a pleasure, left ing of thy tranquillity, Dan. iv. 27.

Paul bound. Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness, is CHAP. XXV.-VER. 1. righteous even as he is righteous, 1 John iii. 7.

Φήστος ούν επιβας της επαρχία, μετά Give not thy strength unto wo

τρείς ημέρας ανέβη εις Ιεροσόλυμα από men, nor thy ways to that which de

Καισαρείας. . stroyeth kings. It is not for kings, 0 Now when Festus was come into the Lemuel, it is not for sings to drink province, after three days he ascended wine, nor for princes strong drink; from Cæsarea to Jerusalem. lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of

VER. 2. the afflicted, Prov. xxxi. 3–5. And Ενεφάνισαν δε αυτώ ο Αρχιερείς και οι they consider not in their hearts that | πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου, I remember all their wickedness : now xai mapexádou aýtor, their own doings have beset them about; they are before my face. They

Then the High Priest and the chief make the king glad with their wicked of the Jews informed him against Paul, ness, and the princes with their lies. and besought him, They are all adulterers, as an oven

VER. 3. heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded Αιτούμενοι χάριν κατ' αυτού, όπως the dough until it be leavened. In | μεταπέμψηται αυτόν εις Ιερουσαλήμ, the day of our king the princes have évédpar FOLOUTÉ åretsiy alto each made him sick with bottles of wine : otóy. he stretched out his hands with

And desired favour against him, that scorers, Hos. vii. 2-5. For the he would send for him to Jerusalem, laygrace of God that bringeth salvation ing wait in the way to kill him. hath appeared to all men, Teaching us, that, denying ungodliness and

VER. 4. worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present tolv Taünor sy Kais apsią, lautò di paka

ο μεν ούν φήστος απεκρίθη, τηρείσθαι world, Tit. ii. 11, 12. And beside this, giving all diligence, add to your

λειν εν τάχει εκπορεύεσθαι. . faith virtue ; and to virtue knowledge;

But Festus answered, that Paul should And to knowledge tempérance, 2 Pet. be kept at Cæsarea, and that he himself i. 5, 6.

would depart shortly thither.

1 1

Α. D. 62.

ACT8 XXV. 5-15.

Α. D. 62.

Ιουδαίους ουδέν ήδίκησα, ως και συ καλ. VER. 5.

λιον επιγινώσκεις. οι ούν δυνατοί εν υμίν, φησί, συγκα

Then said Paul, I stand at Cæsar's ταβάντες, εί τι έστιν εν τώ ανδρί τούτο, judgment seat, where I ought to be κατηγορείτωσαν αυτού.

judged: to the Jews have

done no Let them therefore, said he, which wrong, as thou very well knowest. among you are able, go down with me, und accuse this man, if there be any

VER. 11. wickedness in him.

Ει μεν γαρ άδικώ, και άξιον θανάτου VER. 6.

πέπραχά τι, ου παραιτούμαι το αποθα

νεϊν· ει δε ουδέν έστιν ων ουτοι κατηγορούσι Διατρίψας δε εν αυτοίς ημέρας πλείους και δέκα, καταβάς εις Καισάρειαν, τηλεπα | κου, ουδείς με δύναται αυτοϊς χαρίσασθαι:

Καίσαρα επικαλούμαι. ειου καθίσας επί του σήματος, εκέλευσε τον Παύλον αχθήναι.

For if I be an offender, or have com

mitted any thing worthy of death, I And when he had tarried among them refuse not to die: but if there be none more than ten days, he went down of these things whereof these accuse me, unto Cæsarea ; and the nert dlay sitting

no man may deliver me unto them. I on the judgment seat commanded Paul

appeal unto Cesar. to be brought. Or, as some copies tead, no more

VER. 19. than 8 or 10 days.

Τότε ο φήστος συλλαλήσας μετά του

συμβουλίου, απεκρίθη: Καίσαρα επικέκληVER. 7.

σαι και επί Καίσαρα πορεύση. Παραγενομένου δε αυτού, περιέστησαν Then Festus, when he had conferred οι από Ιεροσολύμων καταβεβηκότες Iου- | with the council, answered, Hast thou δαίοι, πολλά και βαρέα αίτιάματα φέ- | appealed unto Cesar? unto Casar shall ροντες κατά του Παύλου, και ουκ ίσχυον | thou go. αποδείξαι:

VER. 13.
And when he was come, the Jews

“Ημερών δε διαγενομένων τινών, 'Aγρίπwhich came down from Jerusalem stood τound about, and laid many and grievous | εις Καισάρειαν, άσπασόμενοι τον Φύστον.

σας και βασιλεύς και Βερνίκη κατήντησαν complaints against Paul, which they could not prove.

And after certain days king Agrippa

and Bernice came unto Cæsarea to sdVER. 8.

luta Festus. 'Απολογουμένου αυτού: “Οτι ούτε εις

VER. 14. τον νόμον των Ιουδαίων, ούτε εις το τερον, Ως δε πλείους ημέρας διέτριβον εκεί, και ούτε είς Καίσαρά τι ήμαρτον.

φήστος τώ βασιλεϊ ανέθετο τα κατά τον While he answered for himself, Nei- Παύλον, λέγων: Ανήρ τις εστί καταλελειμther against the law of the Jeus, neither | μένος υσό Φήλικος, δέσμιος against the temple, nor yet ugainst Cæsar, And when they had been there many have I offended any thing at all.

days, Festus declared Paul's cause unto VER. 9.

the king, saying, There is a certain man “O Φήστος δε τους Ιουδαίοις θέλων χάριν

left in bonds by Feliz : καταθέσθαι, αποκριθείς τω Παύλω είπε:

VER. 15. Θέλεις εις Ιεροσόλυμα αναβάς, εκεί περί τούτων κρίνεσθαι επ' εμού;

περί ού, γενομένου μου εις Ιεροσόλυμα,

ενεφάνισαν οι 'Αρχιερείς και οι ΠρεσβύBut Festus, willing to do the Jews a

τεροι των Ιουδαίων, αιτούμενοι κατ' αυτού pleasure, answered Paul, and said, Wilt dixer thou go up to Jerusalem, and there be

About whom, 2 when I was at Jerusujudged of these things before me?

lem, the Chief Priests and the elders of VER. 19.

the Jews informed me, ciesiring to have Είπε δε ο Παύλος: Επί του σήματος judgment against him. Καίσαρος έστώς είμι, ού με δεί κρίνεσθαι: • See verses 1--5. .

Α. D. 62.

ΔCTS ΧΧV. 16-26.

Α. D. 62.


σιν, εκέλευσα τηρείσθαι αυτόν, έως και VER. 16.

πέμψω αυτών προς Καίσαρα. προς ούς απεκρίθην, ότι ουκ έστιν έθος

But when Paul had appealed to be Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα άνθρωπον εις | reserved into the hearing of Augustus, απώλειαν, πριν και ο κατηγορούμενος κατά | Icommanded him to be kept till I night πρόσωπος έχει τους κατηγόρους, τόπον τε

send him to Cæsar. απολογίας λάβοι περί του εγκλήματος.

• Or, judgment. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any

VER. 29. man to die, before that he which is ac 'Αγρίππας δε προς τον Φήστου έφα cused have the accusers face to face, and | 'Εβουλόμην και αυτός του ανθρώπου ακούhare licence to answer for himself con “ο δέ: Αύριον, φησίν, ακούση αυτού. cerning the crime laid against him.

Then Agrippa said unto Festus, I

woull also hear the man myself. To VER. 17.

morrow, said he, thou shalt hear him, Συνελθόντων ούν αυτών ενθάδε, αναβολήν μηδεμίαν ποιησάμενος, τη εξής καθίσας

VER. 23. επί του σήματος, εκέλευσα εχθήναι τον Τη ούν επαύριον ελθόντος του Αγρίππα άνδρα.

και της Βερνίκης μετά πολλής φαντασίας, Therefore, when they were come hi- και εισελθόντων εις το ακροατέριση σύν τι ther, without any delay on the morrow 1 τοϊς χιλιάρχους, και ανδράσι τοις κατ' at on the judgment seat, and command- εξοχήν ούσι της πόλεως, και κελεύσαντος ed the man to be brought forth.

του φήστου, ήχθη ο Παύλος. • See verses 6-12.

And on the morrow, when Agrippa

was come, and Bernice, with great pomp, VER. 18.

and was entered into the place of hearΠερί ου σταθέντες οι κατηγοροι ουδεμίαν | ing, with the chief captains, and priaαιτίαν επέφερον ών υπενόουν εγώ

cipal men of the city, at Festus' com

mandment Paul was brought forth. Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such

VER. 94. things as I supposed :

Καί φησιν ο φήστος: 'Αγρίππα βασιVER. 19.

λεύ, και πάντες οι συμπαρόντες υμίν Ζητήματα δέ τινα σερί της ιδίας δει- πλήθος των Ιουδαίων ενέτυχόν μοι έν τε

άνδρες, θεωρείτε τούτον σερί ου πάν το σιδαιμονίας είχαν προς αυτόν, και περί | Ιεροσολύμοις, και ενθάδε, έπιβοώντες με τινος Ιησού τεθνηκότος, δν έφασκεν ο Παύ.

δείν ζήν αυτόν μηκέτι. λος ζών.

And Festus said, King Agrippa, and But had certain questions against all men which are here present with him of their own superstition, and of us, ye see this man, about whom all the one Jesus, which was dead, whom Paul muliitude of the Jews have dealt with affirmed to be alive.

, both at Jerusalem, and also kere, VER. 20.

crying that he ought not to live any

longer. 'Aπορούμενος δε εγώ εις την περί τούτου ζήτησιν, έλεγον, ει βούλοιτο πορεύεσ.

VER. 25. θαι εις Ιερουσαλήμ, κακεί κρίνεσθαι περί 'Εγώ δε καταλαβόμενος μηδέν έξιον τούτων.

θανάτου αυτόν πεπραχέναι, και αυτού And because I * doubted of such man

δε τούτου επικαλεσαμένου τον Σεβαστές, ner of questions, I asked him whether | έκρινα πέμπειν αυτόν he would go to Jerusalem, and there be But when I found that he had comjudged of these matters.

mitted nothing worthy of death, and * Or, was doubtful how to enquire that he himself hath appealed to Augushereof.

tus, I have determined to send him. VER. 21.

VER. 26. Του δε Παύλου επικαλεσαμένου τηρη

Περί ου ασφαλές τι γράψει το κυρία θήναι αυτόν εις την του Σεβαστού διάγνω. ουκ έχω. Διό προήγαγον αυτόν εφ' υμών,

Α. D. 62.

ACTS ΧΧV. 26, 27.-ΧΧVΙ. 1-10. Α. D. 62. και μάλιστα επί σου, βασιλεύ 'Αγρίππα, όπως της ανακρίσεως γενομένης, σχώ τι

VER. 5. γράψαι.

Πρoγινώσκοντές με άνωθεν, (εάν θέλωσι of whom I have no certain thing to μαρτυρείν, ότι κατά την ακριβεστάτης write unto my lord. Wherefore I have αίρεσιν της ημετέρας θρησκείας έζησα brought him forth before you, and spe

Φαρισαίος. cially before thee, O king Agrippa, that, Which knew me from the beginning, after examination had, I might have if they would testify, that after the somewhat to write.

most straitest sect of our religion I lived

a Pharisee. VER. 27.

VER. 6. "Αλογον γάρ μοι δοκεί, σέμνοντα δέσ.

Και νύν επ' ελπίδι της προς τους πατέμισυ, μή και τας κατ' αυτού αιτίας ση

ρας επαγγελίας γενομένης υπό του Θεού, μάναι. .

έστηκα κρινόμενος For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify for the hope of the promise made of God

And now I stand 2 and am judged the crimes laid against him.

unto our fathers : CHAP. XXVI.-VER. 1.

a See on Matt. xi. ver. 3. and xxii. 'Αγρίππας δε προς τον Παύλον έφη:

ver. 30. clause 1. Επιτρέπεται σοι υπέρ σεαυτού λέγειν.

VER. 7. Τότε ο Παύλος ασελγείτο εκτείνας την χείρα" .

Εις ην το δωδεκάφυλον ημών εν εκτενεία

νύκτα και ημέραν λατρεύον ελπίζει κατανThen Agrippα said unto Paul, Thou | τήσαι» περί ης ελπίδος εγκαλούμαι, βαart permitted to speak for thyself. Then | σιλεύ 'Αγρίππα, υπό των Ιουδαίων. Paul stretched forth the hand, and an. swered for himself :

Unto which promise our twelve tribes,

instantly serving God day and night, VER. 2.

hope to come. For which hope's sake, Περί πάντων ών εγκαλούμαι υπό 'Ιου- | king Agrippa, I am accused of the Jews. δαίων, βασιλεύ 'Αγρίππα, ήγημαι έμαυ

*Gr. night and day. τον μακάριον, μέλλων απολογείσθαι επί σου σήμερον:

VER. 8. I think myself happy, king Agrippa,

Τί άπιστον κρίνεται παρ' υμίν, ει ο Θεός because I shall answer for myself this sexpoùs lycipat ; day before thee, touching all the things Why should it be thought a thing inwhereof I am accused of the Jews: credible with you, that God should raise

the dead? VER. 3.

VER. 9. Μάλιστα γνώστης όντα σε πάντων των κατά Ιουδαίους εθών τε και ζητημάτων | όνομα Ιησού του Ναζωραίου δεϊν πολλά

'Εγώ μεν ούν έδοξα εμαυτώ προς το διο δέομαί σου, μακροθύμως ακούσαι

εναντία πράξαι. Especially because I know thee to ought to do many things contrary to the

a I verily thought with myself, that I be expert in all customs and questions

name of Jesus of Nasareth. which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

a Who was before a blasphemer,

and a persecutor, and injurious; but VER. 4.

I obtained mercy, because I did it Την μεν ούν βίωσίν μου την εκ νεότητος, ignorantly in unbelief, 1 Τim. 1. 13. την απ' αρχής γενομένην εν τώ έθνει μου

VER. 10. εν Ιεροσολύμοις, ίσασι πάντες οι Ιουδαίοι 4 My manner of life from my youth, | πολλούς των αγίων εγώ φυλακαίς κατέ

“ο και εποίησα εν Ιεροσολύμοις και which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jeus ; | λαβών αναιρουμένων τε αυτών κατήνεγκα

κλεισα, την παρά των 'Αρχιερέων εξουσίαν *See on chap. xxii. ver. 3.



« PreviousContinue »