Page images
PDF
EPUB

whom all his brothers loved. I gave bread to the hungry, clothing to the naked, I ferried him who had no boat.

329. O ye living, who are upon earth, [who shall pass by this tomb whether] going down-stream or going up-stream, who shall say: "A thousand loaves, a thousand jars of beer for the owner of this tomb;" I will for their sakes in the nether world. I am an excellent, equipped spirit, a ritual priest, whose mouth knows.a

330. As for any man who shall enter into [this] tomb [as his mortuary possession, I will seize3] him like a wild fowl; he shall be judged for it by the great god.

331. I was one saying good things and repeating what was loved. Never did I say aught evil, to a powerful one against any people, (for) I desired that it might be well with me in the great god's presence. Never did I [judge two brothers] in such a way that a son was deprived of his paternal possession.

Introductiond

332. Count, sole companion, ritual priest, chamber-attendant, judge attached to Nekhen, lord of Nekheb, wearer of the royal seal, caravan-conductor, privy councilor of all affairs of the South (tp-rsy), favorite of his lord, Harkhuf (Hr-hwf), 2........e who brings the products of all the countries to his lord, who brings the tribute of the royal ornaments, governor of all countries of the South (tp-rŝy), who sets the terror of Horus among the countries, who does that which his lord praises,e ... the revered by Ptah-Sokar, Harkhuf.

333. 4He says:

First Journey

The majesty of Mernere (Mr-n-R) my lord, sent me, together with my father, the sole companion, and ritual priest, Iri (Yry) to Yam (Y'm), in order to explore a road to this country. I did it in only seven

aThis is again a promise to intercede with the powers of the hereafter on behalf of the living who repeat a prayer for the sake of the deceased; as in § 252. bSee Seneni, § 338, 1. 4. eSee Pepinakht, § 357, I. 3, 4.

dAt the right of the door in fourteen columns on the façade, before the figure of Harkhuf with staff.

eSome of the same titles repeated.

f The king.

months, and I brought all (kinds of) gifts from it - I was very greatly praised for it.

Second Journey

334. His majesty sent me a second time alone; I went forth upon the Elephantine road, and I descended from Irthet (Yrt), Mekher (Mhr), Tereres (Trrs), Irtheth (Yrt!), being an affair of eight months. When I descended I brought gifts from this country in very great quantity. Never before was the like brought to this land. descended from the dwelling of the chief of Sethud (Stw) and Irthet (Yrṭṭ), 9after I had explored these countries. Never had any companion or caravan-conductor who went forth to Yam (Y3m) 1obefore this, done (it).g

Third Journey

335. His majesty now sent me a third time to Yam; "I went forth from - upon the Uhet (Wht)h road, and I found the chief of Yam 12going to the land of Temeh (Tmh) to smite Temeh 13as far as the western corner of heaven. I went forth after him to the land of Temeh, and I pacified him, until he praised all the gods for the king's sake.

*This is the length of the entire journey to and from his destination, including his stay there.

b“ Descend” usually means "return;" but it is uncertain whether it has this meaning in both cases here, though it certainly does in the second.

cEgypt.

¿See Maspero (Recueil, XV, 103 f.), who places Sethu on both sides of the river south of Keneset, which is the first district south of Assuan.

cwb>, cf. § 312, Uni, l. 22, note.

fGmyy is perhaps a particle.

The conclusion of this journey describes the unusual road taken to reach home, after he has already narrated the journey out, and the gifts brought back.

hAccording to the analogy of 1.6 (“Elephantine road"), Uhet must be the starting-point of the road. Hence Griffith's proposal to identify this word with wht "oasis," seems to me improbable (Proceedings of the Society of Biblical Archæology, XVI, 50). The verb wḥ commonly means "to quarry stone;" may this not be a word for “quarry," and the road is then the old quarry road still used at the cataract? Harkhuf then later crosses to the west side.

iSame as later Temeh (Tmḥ) or Temehu (Tmḥw).

336. I

Supplement to Third Journeya

_bt,c Yam (Y'm) who followed inform the majesty of Mernere, my lord, 2.

[blocks in formation]

b after the chief of

— belowd

Yam. Now when I had pacified that chief of Yam 3.
Irthet (Yrtt) and above Sethu (Sṭw), I found the chief of Irthet,
Sethu, and Wawat 4— — — (— — —) ̧

I descended with 300 asses laden with incense, ebony, heknu, grain, panthers, -1, ivory, 'throw-sticks, and every good product. Now when the chief of Irthet, Sethu, and Wawat saw how strong and numerous was the troop of Yam, which descended with me to the court, and the soldiers who had been sent with me, (then) 7this [chief] brought and gave to me bulls and small cattle, and conducted me to the roads of the highlands of Irthet, because I was more excellent, vigilant, and than any count, companion or caravan-conductor, who had been sent to Yam before. Now, when the servant there was descending to the court, ones sent the -, sole companion, the master of the bath, Khuni (Hwny),h up-stream with a vessel laden with datewine, 'cakes, bread, and beer. The count, wearer of the royal seal, sole companion, ritual priest, treasurer of the god, privy councilor of decrees, the revered, Harkhuf.

[Continued §§ 350 ff.]

aIn horizontal lines from right to left, on the left side of the door (on the façade). Below it Harkhuf's son, Zemi (Dmy), offers him incense.

bOver one-third line. Harkhuf evidently sent a messenger to inform the Pharaoh that he had gone "after the chief of Yam."

cEither Wawat or Irthet preceded, as determinative shows.

dHe is here giving his return route.

*Or gazelles; not asses.

f Modest for "I."

8The king.

hOr Re-wny, the R or h-sign is possibly a hole; one is tempted to find our old friend Uni here.

REIGN OF PEPI II

CONVEYANCE OF LAND BY IDU, CALLED ALSO SENENIa

337. Idu, or Seneni, was priest of Pepi I, Mernere, and Pepi II, This document recorded in his tomb constitutes a gift of land to his wife, apparently as her mortuary endowment, though it is not so called. Strangely enough, the location, size, and limits of the field are not given.

338. 'Seneni, he saith:

3which I have

2" As for this field, which I have conveyed given to my beloved wife, Disnek (Dyy's-nk) [it is her1] true [possession. As for any persons1] 4who shall take it from this Disnek, they shall be b for it by the great god, slord of heaven, and I will seize them [like] wild fowl. I am (now) an- and excellent spirit. I know 6 [I have done] this for this Disnek,

because she was so greatly honored in 10my heart; she said nothing to oppose my heart . . .

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

persons who shall take this land from me, I will enter into judgment with them, byd the great god."

SINAI INSCRIPTIONSe

339. There is no relief with the king's titulary, but the queen-mother is depicted with her inscription. The

a Inscription in his cliff-tomb in Kasr-es-Saiyâd; published by Lepsius, Denkmäler, II, 114, a; Sethe, Urkunden, I, 115-117.

bSome verb of condemnation is lost.

cSee Harkhuf, § 330.

dWe expect "before."

eCut on the rocks of Wadi Maghara; text: Lepsius, Denkmäler, II, 116, a, and Brugsch, Thesaurus, VI, 1496, No. 25; Sethe, Urkunden, I, 112, 113; Morgan, Recherches, 236; Weill, Sinai, 126; see Rougé, Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux VI premières dynasties, 130, 131.

date, the royal names and titles occupy four vertical columns, and beneath these is the inscription of the officers and officials who conducted the expedition.

Date

340. Year of the second numbering of all large and small cattle of the North and South.a

King's Name

Horus: Nuterkhu, Neferkere (Ntr-hw, Nfr-k'-R), who lives forever; King of Upper and Lower Egypt, Golden Horus: Kherep; Neferkere, who lives forever, like Re.

Queen's Name

341. King's-mother, attached to the pyramid: "NeferkereRemains-Living," king's-wife, his beloved, attached to the pyramid: "Merire-Remains-Beautiful," Enekhnes-Merire, whom all the gods

love.

Leader of the Expedition

342. Royal commission, sent with the treasurer of the god, Hepi (Hpy), to the terrace, the name of which is "Malachite:"c

Members of the Expedition

343. Captain, Bekneptah.

Overseer of stone-work,d Uzai (Wdy).

Chief scribe, Senezem.

Captain and

Caravan-conductor

}{

Merire-onekh.

Neke-onekh (N-k-nh).

aCf. the same fiscal date under Isesi (§ 266). It is remarkable that we find "North" placed first here.

bThis is not a simple genitive n(y) belonging to the preceding as it has always been rendered, but an independent title: n(y)t Njr-k>-R≤ mn nh=“One who belongs to the pyramid, etc.;" compare the title of the princess Henetre: n(y)t Wnys nfr yśwt (Mariette, Mastabas, 360). N masculine is employed in the same way with kings' names, as in Sabu's tomb (Mariette, Mastabas, 375).

cSee duplicate under Isesi (§ 266).

dRead št, see § 239, note.

« PreviousContinue »