Page images
PDF
EPUB

26 Alors avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

vous direz: Nous

27 Et il vous répondra: Je vous dis, que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.

28 C'est-là qu'il y aura des pleurs et des grincemens de dents; quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, que vous serez jetés dehors.

et

29 Et il en viendra d'Orient et d'Occident, du Septentrion du Septentrion et du Midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

30 Et il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. 31 Ce même jour quelques Pharisiens vinrent lui dire Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode te veut faire mourir.

32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis ma

vie.

33 Cependant il me faut marcher aujourd'hui, demain, et le jour suivant, parcequ'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés: combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfans, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

35 Voici votre habitation va demeurer déserte; et je vous dis en vérité que vous ne me verrez

26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in I tell you,

our streets.

say,

27 But he shall I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence for Herod will kill thee.

32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to-day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

33 Nevertheless I must walk to-day, and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!

35 Behold, your house is left unto you desolate and verily I say unto you, Ye shall not see

[blocks in formation]

N jour de sabbat, Jésus étant AND it came to pass, as he

UN

entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens pour y manger, ceux qui étoient là l'observoient.

2 Et un homme hydropique se trouva devant lui.

3 Et Jésus prenant la parole, dit aux docteurs de la loi, et aux Pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat?

4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors prenant le malade, il le guérit, et le renvoya.

5 Puis il leur dit: Qui est celui d'entre vous, qui voyant son âne, ou son boeuf, tombé dans un puits, ne l'en retire aussi-tôt le jour du sabbat?

6 Et ils ne pouvoient rien répondre à cela.

7 Il proposoit aussi aux conviés une parabole, remarquant qu'ils choisissoient les premières places; et il leur disoit :

8 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;

9 Et que celui qui vous aura invités, et toi et lui, ne vienne et ne te dise; Cède la place à celui

went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath-day, that they watched him.

a

2 And, behold, there was certain man before him which had the dropsy.

3 And Jesus answering, spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-day?

4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath-day?

6 And they could not answer him again to these things.

7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin

ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.

10 Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place; afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut.

Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.

11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

12 Il disoit aussi à celui qui l'avoit invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parens, ni tes voisins qui sont riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.

13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotens, les boîteux, et les aveugles;

14 Et tu seras heureux, de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; cartu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

15 Un de ceux qui étoient à table, ayant ouï cela, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!

16 Mais Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;

17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés Venez, car tout est prêt.

:

18 Mais ils se mirent tous comme de concert à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir pour aller la voir; je te prie de m'excuser.

19 Un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en

with shame to take the lowest

room.

10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

14 And thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come, for all things are now ready.

18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it; I pray thes have me excused.

19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I

vais les éprouver; je te prie de

m'excuser.

20 Un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je ne puis y aller.

21 Le serviteur étant donc de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement par les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotens, les boîteux, et les aveugles.

22 Ensuite le serviteur dit : Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maison soit remplie.

24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avoient été conviés ne goûtera de mon souper.

25 Et comme une grande multitude de gens alloient avec lui, il se tourna vers eux, et leur dit:

26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfans, ses frères, ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.

28 Car qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

29 De peur qu'après qu'il en aura posé les fondemens, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui;

go to prove them; I pray thee have me excused.

20 And another said, I have married a wife, and therefore I

cannot come.

21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is

room.

23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

25 And there went great multitudes with him; and he turned and said unto them,

26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

28 For which of you intending to build a tower, sitteth not down first and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

30 Et ne disent: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever.

31 Ou, qui est le roi, qui marchant, pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement, et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?

32 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix.

33 Ainsi quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.

34 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-ton?

35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

[blocks in formation]

CHAP. XV.

Jésus-Christ justifie sa conduite envers les pécheurs par les paraboles de la brebis, de la drachme, et de l'enfant prodigue.

TOUS les péagers et les gens

de mauvaise vie s'approchoient de Jésus pour l'entendre.

2 Et les Pharisiens et les scribes en murmuroient, et disoient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

3 Mais il leur proposa cette parabole :

4 Qui est est l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatrevingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ;

CHAP. XV.

Parable of the lost sheep, &c.

THEN drew near unto him all the publicans and sinners

for to hear him.

2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3 And he spake this parable unto them, saying,

4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

« PreviousContinue »