Page images
PDF
EPUB

il lui imposa les mains, et le guérit.

9 Cela étant arrivé, tous ceux de l'isle qui étoient malades vinrent à lui, et ils furent guéris.

de

10 Ils nous firent aussi grands honneurs, et à notre départ ils nous pourvurent de ce qui nous étoit nécessaire.

11 Trois mois après nous partîmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avoit passé l'hiver dans l'isle, et qui portoit pour enseigne Castor et Pollux.

12 Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.

13 De là, en cotoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhège. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzol;

14 Où ayant trouvé des frères, ils nous prièrent de demeurer avec eux sept jours: et ensuite nous partîmes pour Rome.

15 Et les frères qui y étoient, ayant appris de nos nouvelles, vinrent au-devant de nous jusqu'au marché d'Appius, et aux trois-hôtelleries; et Paul les voyant, rendit graces à Dieu, et prit courage.

16 Quand nous fumes arrivés à Rome, le centenier mit les prisonniers entre les mains du préfet du prétoire; mais à l'égard de Paul, il lui permit de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardoit.

17 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs; et quand ils furent venus, il leur dit: Mes frères, quoique je n'eusse rien commis contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, toutefois j'ai été fait prisonnier à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains;

ed, and laid his hands on him, and healed him.

9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.

13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium, and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns, whom when Paul saw, he thanked God, and took courage,

to

16 And when we came Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

18 Qui, après m'avoir examiné, vouloient me relâcher; parceque je n'avois rien fait qui méritât la

mort.

19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie dessein néanmoins d'accuser ma nation.

20 C'est pour ce sujet que je vous ai appelés, pour vous voir et pour vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.

21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée sur ton sujet, et il n'est venu aucun de nos frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.

22 Néanmoins nous voudrions bien apprendre de toi quels sont tes sentimens; car à l'égard de cette secte, nous savons qu'on s'y oppose par-tout.

23 Lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent le trouver dans son logis; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçoit le règne de Dieu, confirmant ce qu'il disoit par divers témoignages, et tâchant de leur persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, ce qui regarde Jésus.

24 Les uns furent persuadés de ce qu'il disoit; mais les autres ne crurent point.

25 Et comme ils n'étoient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: C'est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, et a dit:

26 Va vers ce peuple, et dislui: Vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point: et en voyant vous verrez, et vous n'appercevrez point.

27 Car le coeur de ce peuple est appesanti; ils ont oui dur

18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cesar; not that I had ought to accuse my nation of.

20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

21 And they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken. against.

23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word; Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

26 Saying, Go unto this people; and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive;

27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are

de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

28 Sachez donc, que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.

29 Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant de de grandes contestations entre eux.

30 Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avoit louée, où il recevoit tous ceux qui le venoient voir;

31 Prêchant le règne de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans aucun empêchement.

dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

[blocks in formation]

saints: La grace et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur JésusChrist!

8 Avant toutes choses, je rends graces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.

9 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin, que je fais sans de cesse mention de

vous;

10 Lui demandant toujours dans mes prières, que, si c'est sa volonté, je puisse enfin trouver quelque occasion favorable de vous aller voir;

11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;

12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez, que j'ai souvent formé le dessein de vous aller voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à pré

sent.

14 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savans et aux ignorans.

15 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'évangile, à vous qui êtes à Rome.

16 Car je n'ai point honte de l'évangile du Christ; puisque c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, premièrement des Juifs, et ensuite des Grecs.

[blocks in formation]

9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God, to come unto you.

11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established:

12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and

me.

13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

14 I am a debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the unwise.

15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome

also.

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

« PreviousContinue »