Page images
PDF
EPUB

comparoîtrons tous devant le tribunal du Christ.

11 Car il est écrit: Je suis vi

vant, dit le Seigneur; que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue donnera gloire à Dieu.

12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soimême.

13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chûte ni aucun scandale à votre frère.

14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a point d'aliment qui soit souillé par soi-même ; mais celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.

15 Mais si en mangeant de quelque viande tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, une personne pour qui Jésus-Christ est mort.

16 Que ce que vous faites de bon, ne soit donc point blâmé.

17 Car le royaume de Dieu ne consiste point dans le manger ni dans le boire; mais dans la justice, dans la paix, et dans la joie, par le Saint-Esprit.

18 Celui qui sert Jésus-Christ de cette manière est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et à nous édifier les uns les autres.

20 Ne détruis point l'œuvre de Dieu pour une viande. Il est vrai que toutes choses sont nettes; mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.

21 Il vaut mieux ne manger point de chair, ne boire point de

all stand before the judgment-seat of Christ.

11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

12 So then every one of us shall give account of himself to God.

13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling - block or an occasion to fall in his brother's way.

14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died,

16 Let not then your good be evil spoken of.

17 For the kingdom of. God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

18 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved of men.

19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any

vin, et s'abstenir de tout ce qui peut faire tomber ton frère, ou le scandaliser, ou l'affoiblir.

22 As-tu la foi que tu peux manger de tout? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point soi-même en ce qu'il approuve?

23 Mais celui qui doute s'il est permis de manger d'une viande, est condamné s'il en mange; car il n'en mange point avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi est un péché.

CHAP. XV.

Du devoir de fortifier les foibles, à l'exemple du Christ et de St. Paul.

TOUS devons donc, nous qui NOU sommes plus forts, supporter les infirmités des foibles, et non pas chercher notre propre satisfaction.

2 Que chacun de nous donc ait de la condescendance pour son prochain, et cela pour le bien, et pour l'édification.

3 Car aussi Jésus-Christ n'a point cherché sa propre satisfaction; mais au contraire, selon qu'il est écrit de lui: Les outrages de ceux qui t'ont outragé, sont tombés sur moi.

4 Or toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation que les Ecritures nous donnent, nous retenions notre espérance.

5 Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse donc la grace d'avoir les uns et les autres un même sentiment selon Jésus-Christ;

6 Afin que d'un même cœur et d'une même bouche vous glori

[blocks in formation]

fiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres avec bonté, comme Jésus-Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.

8 Je dis donc, que Jésus-Christ, a été ministre parmi les Juifs, pour montrer la fidélité de Dieu, et pour accomplir les promesses faites aux pères;

9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde; selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai des cantiques à ton nom.

10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. 11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et vous, tous les peuples, célébrez-le.

12 Esaïe dit aussi : Il sortira de la racine de Jessé un rejeton pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en Jui.

13 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi; afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit; 14 Or, mes frères, j'ai cette persuasion de vous, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute sorte de connoissance, et que vous êtes en état de vous exhorter les uns les autres.

15 Cependant, mes frères, je n'ai pas laissé de vous écrire plus librement, pour vous remettre ces choses en mémoire, selon la grace qui m'a été donnée de Dieu;

16 Pour être ministre de JésusChrist parmi les Gentils, exerçant les saintes fonctions de l'évangile de Dieu; afin que l'oblation que je lui fais des Gentils lui soit

the Father of our Lord Jesus Christ.

ye

7 Wherefore receive one another, as Christ also received us, to the glory of God.

8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;

9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God.

16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be ac

agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

[ocr errors]

17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, dans les choses qui regardent Dieu.

18 Car je n'oserois dire qu'il y ait quelque chose que Jésus-Christ n'ait pas fait par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres;

19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j ai répandu l'évangile du Christ, depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.

20 Et cela de manière que j'ai pris à tâche d'annoncer l'évangile, où l'on n'avoit point encore parlé de Jésus-Christ, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre auroit posé.

21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avoit point été annoncé le verront, et ceux qui n'en avoient point ouï parler l'entendront.

22 C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller vous voir.

23 Mais comme à présent je n'ai plus rien qui m'arrête dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller

[blocks in formation]

ceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation :

21 But, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see and they that have not heard shall understand.

22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

23. But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I

be somewhat filled with pany.

your com

25 But now I go unto Jerusalem, to minister unto the saints.

26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

[ocr errors]

27 Ils l'ont ainsi trouvé bon; et aussi leur étoient-ils redevables. Car si les Gentils ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

28 Après donc que j'aurai fait cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit de la charité des, Gentils, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne.

29 Et je suis persuadé, que lorsque je viendrai chez vous, j'y viendrai avec une grande abondance des bénédictions de l'évangile du Christ.

30 Je vous conjure donc, mes frères, par notre Seigneur JésusChrist, et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi.

31 Afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée; et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints;

32 En sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me console

avec vous.

33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.

[blocks in formation]

CHAP. XVI,

Diverses salutations, avec exhortation contre les partialités.

JE vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l'église de Cenchrée;

2 Afin que vous la receviez pour l'amour du Seigneur, et d'une manière digne des saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourroit avoir

[blocks in formation]
« PreviousContinue »