Page images
PDF
EPUB

mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.

18 Ce ne fut qu'au bout de trois ans, que je retournai à Jérusalem, pour y voir Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours.

19 Et je n'y vis aucun des autres apótres, sinon Jacques frère du Seigneur.

20 Or, dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.

21 Depuis, j'allai dans le pays de Syrie et de Cilicie;

22 Et j'étois inconnu de visage aux églises de Judée qui avoient cru en Jésus-Christ.

23 Mais elles avoient seulement ouï dire: Celui qui nous persécutoit autrefois, annonce maintenant la foi, qu'il s'efforçoit alors de détruire.

24 Et elles glorifioient Dieu à cause de moi.

into Arabia, and returned again unto Damascus.

18 Then after three years. I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

22 And was unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ:

23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past, now preacheth the faith, which once he destroyed.

24 And they glorified God in

me.

[blocks in formation]

frères qui s'étoient introduits parmi nous, et qui s'y étoient glissés secrètement, pour épier la liberté que nous avons en JésusChrist, afin de nous réduire en servitude;

5 Nous ne leur cédâmes point, pour nous assujettir à ce qu'ils vouloient; non pas même un moment; afin que la vérité de l'évangile fût maintenue parmi

vous.

6 Pour ce qui est de ceux qui sont les plus considérés, (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu n'a point acception de personnes ;) ceux, dis-je, qui sont les plus considérés, ne m'ont rien communiqué.

7 Au contraire, quand ils virent que la commission de précher l'évangile aux incirconcis m'avoit été confiée, comme celle de prêcher aux circoncis l'avoit été à Pierre:

8 (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour me rendre apôtre des Gentils.)

9 Jacques, dis-je, Céphas, et Jean, qui sont regardés comme les colonnes, ayant reconnu la grace qui m'avoit été donnée, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d'association; afin que nous allassions vers les Gentils, et eux vers les Juifs.

10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres; ce qu'aussi j'ai eu soin de faire.

11 Et même lorsque Pierre fut arrivé à Antioche, je lui résistai en face, parcequ'il méritoit d'être repris.

12 Car avant que quelques personnes qui avoient été envoyées

brethren unawares brought in, who came out privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

6 But of those who seemed to be somewhat, whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person: for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing

to me;

7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles ;)

9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision."

10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

12 For before that certain came from James, he did eat

par Jacques fussent venues, il mangeoit avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il se retira et se sépara des Gentils, craignant ceux de la circoncision.

13 Et les autres Juifs usoient aussi de la même dissimulation que lui; de sorte que Barnabas même se laissoit entraîner à dissimuler comme eux.

14 Mais quand je vis qu'ils ne marchoient pas de droit pied, selon la vérité de l'évangile, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi obligestu les Gentils à judaïser?

15 Pour nous qui sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils,

16 Ayant counu que ce n'est pas par les œuvres de la loi, mais que c'est par la foi en JésusChrist que l'homme est justifié, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Jésus-Christ, et non par les œuvres de la loi; parceque personne ne sera justifié par les œuvres de la loi.

17 Que si en cherchant à être justifiés par Jésus-Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, JésusChrist est-il donc ministre du péché? Loin de nous cette pensée !

18 Car si je rebàtis les choses que j'ai détruites, je fais voir que je suis moi-même un pré

varicateur.

[blocks in formation]

with the Gentiles; but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

[ocr errors]

13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

14 But when I saw that they walked not uprightly, according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law for by the works of the law shall no flesh be justified.

17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

19 For I through the law am dead to the law, that I might

live unto God.

[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

Vous a en

GALATES dépourvus de sens! Qui chantés pour ne plus obéir à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été si vivement dépeint, et comme s'il eût été crucifié parmi vous ?

2 Je ne vous ferai que cette seule question: Avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?

3 Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?

4 Avez-vous tant souffert en vain? Si toutefois c'est en vain.

5 Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?-

6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice;

7 Sachez de même, que ceux qui ont la foi sont les enfans d'Abraham.

8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifieroit les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant : Toutes les nations seront bénies en toi.

9 Ainsi, ceux qui croient sont bénis avec Abraham qui a

cru.

1

[ocr errors]

CHAP. III.

Believers are justified.

FOOLISH Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

[ocr errors]

3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law; or by the hearing of faith?

6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

7 Know ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham,

8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

9 So then they which be of faith are blessed with faithful. Abraham.

10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les faire.

11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela paroît, parcequ'il est dit: Que le juste vivra par la foi.

12 Or la loi ne justifie pas par la foi; mais elle dit, que l'homme qui aura fait ces choses vivra par elles.

13 Jésus-Christ nous arachetés de la malédiction de la loi, ayant été fait malédiction pour nous; (car il est écrit; Maudit est quiconque est pendu au bois !)

14 Afin que la bénédiction promise à Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avoit été promis.

15 Mes frères, je me servirai d'une comparaison tirée des usages des hommes: Lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ni y ajoute rien.

16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas, et à ses postérités, comme s'il eut parlé de plusieurs ; mais il dit, comme parlant d'une seule, et à ta postérité, qui est Jésus-Christ.

17 Voici donc ce que je dis: Que l'alliance que Dieu a auparavant confirmée en Jésus-Christ, n'a pu être annullée, ni la promesse abolie par la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après.

18 Car si l'héritage est donné par la loi, il ne l'est plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

10 For as many as are of the works of the law, are under the curse; for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law, to do them.

11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ: that we might receive the promise of the Spirit through faith.

15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

17 And this I say, That the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

« PreviousContinue »