Page images
PDF
EPUB

sagesse et de révélation, par sa connoissance;

18 Qu'il éclaire les yeux de votre esprit; afin que vous connoissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;

19 Et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, par l'efficace de sa vertu toute puissante.

20 Qu'il a déployée en JésusChrist, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute dignité, de toute domination, et de tout nom qui se peut .nommer, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.

22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses, pour être le chef de l'église,

23 Qui est son corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.

wisdom and revelation in the knowledge of him:

18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come;

22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

[blocks in formation]

selon nos passions charnelles, accomplissant les desirs de la chair et de nos pensées; et nous étions naturellement des enfans de colère, comme les autres.

4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité, dont il nous a aimés,

5 Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec Jésus-Christ, par la grace duquel vous êtes sauvés;

6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble, dans les lieux célestes en Jésus-Christ;

7 Afin qu'il fit connoître dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grace, par la bonté dont il a usé envers nous Jésus-Christ.

en

[blocks in formation]

11 C'est pourquoi souvenezvous, que vous, qui étiez autrefois Gentils dans la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, à cause de la circoncision, faite dans la chair par la main des hommes,

12 Vous étiez en ce tems-là sans Jésus-Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers, par rapport aux alliances et aux promesses, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.

13 Mais maintenant étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autre

times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus;

7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace; in his kindness toward us through Christ Jesus.

8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God:

9 Not of works, lest any man should boast.

[blocks in formation]

fois éloignés, vous rapprochés par le Jésus-Christ.

avez été are made nigh by the blood of sang de Christ.

14 Car c'est lui qui est notre paix, et qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;

15 Ayant détruit par sa chair la cause de leur inimitié, qui étoit la loi des préceptes, laquelle consistoit en des ordonnances, afin que des deux peuples il formât en lui-même un seul homme nouveau, après avoir fait la paix ;

16 Et qu'il les réconciliât les uns et les autres avec Dieu, par sa croix, pour ne faire qu'un seul corps, ayant détruit par elle l'inimitié.

17 Ainsi il est venu annoncer la paix à vous, qui étiez loin, et à ceux qui étoient près.

18 Car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du père, dans un même esprit.

19 Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens de dehors, mais vous êtes concitoyens des saints, et domestiques de Dieu;

20 Etant un édifice bâti sur le fondement des apôtres et des et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre de l'angle;

-21 Sur qui tout l'édifice, posé et lié dans toutes ses parties, s'élève pour être un temple consacré au Seigneur ;

22 Par qui vous êtes entrés dans la structure de cet édifice, pour être la maison de Dieu en esprit.

14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments, contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby ;

17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;

20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone;

21 In whom all the building, fitly framed together, groweth unto an holy temple in the Lord;

22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

CHAP. III.

Mystère de la vocation des Gentils, et de la grandeur incompréhensible de l'amour de Jésus-Christ envers son église.

C' 'EST à cause de cela que moi, Paul, je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;

2 Car vous avez sans doute appris quelle est la dispensation de la grace de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;

3 Et que c'est par révélation que Dieu m'a fait connoître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots.

4 Par où vous pouvez connoître en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Jésus-Christ;

5 Mystère qui n'a point été découvert aux enfans des hommes dans les tems passés, comme il a été révélé dans ce tems-ci, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;

6 Qui est, que les Gentils sont cohéritiers, qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à la promesse que Dieu a faite en Jésus-Christ, par l'évangile;

7 Duquel j'ai été fait le ministre, par un don de la grace de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.

8 Cette grace, dis-je, m'a été donnée à moi, qui suis le moindre de tous les saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ;

9 Et pour mettre en évidence devant tous les hommes, quelle est la dispensation du mystère qui a été caché de tout tems en

[blocks in formation]

3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ ;)

5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

6 That the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel;

7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God,

Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ;

10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes;

11 Selon le dessein qu'il avoit formé de tout tems, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ notre Seigneur ;

12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.

13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point décourager à cause des afflictions que je souffre pour vous; ce qui fait votre gloire.

14 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,

15 Duquel toute la famille qui est dans les cieux et sur la terre tire son nom;

16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous accorde la grace d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur ;

17 En sorte que Jésus-Christ habite dans vos coeurs par la foi; et qu'étant enracinés et fondés dans la charité,

18 Vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, et la hauteur;

19 Et connoître l'amour de Jésus-Christ, qui surpasse toute connoissance; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude des dons de Dieu.

20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que

[blocks in formation]
« PreviousContinue »