Page images
PDF
EPUB

nens, cruels, ennemis des gens de bien;

4 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amateurs de voluptés plutôt que de Dieu;

5 Ayant l'apparence de la piété, mais ayant renoncé à sa force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.

6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent l'esprit de certaines femmes chargées de péchés, possédées de diverses convoitises;

7 Qui apprennent toujours, et qui ne peuvent jamais parvenir à la connoissance de la vérité.

8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et pervertis à l'égard de la foi.

9 Mais ils ne feront pas de grands progrès; car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut celle de hommes-là.

ces

10 Pour toi, tu as été parfaitement instruit de ma doctrine, de ma conduite, de mes desseins, de ma foi, de ma douceur, de ma charité, de ma patience;

11 Des persécutions et des afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Icone, et à Lystre; tu sais, dis-je, quelles persécutions j'ai souffertes, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes.

12 Aussi tous ceux qui veulent vivre dans la piété selon JésusChrist, seront persécutés.

13 Mais les hommes méchans et les imposteurs iront en empirant, séduisant les autres et étant séduits eux-mêmes.

14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

6 Car pour moi, je vais être immolé, et le tems de mon départ approche.

7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi;

8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, le juste Juge, me la donnera en ce jour-là; et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avénement.

9 Tâche de me venir trouver au plutôt ;

10 Car Démas m'a abandouné, ayant aimé ce présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique: Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.

11 Il n'y a que Luc avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.

12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.

13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et principalement les parchemins.

en

14 Alexandre, l'ouvrier cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos pa

roles.

16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné: Que cela ne leur soit point imputé!

17 Mais le Seigneur m'a assisté, et il m'a fortifié, afin que ma prédication fût pleinement confirmée, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith;

8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

9 Do thy diligence to come shortly unto me:

10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is profitable to me for the ministry.

12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

13 The cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parch

ments.

[blocks in formation]

18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste: A lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous nos frères, te saluent.

22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grace soit avec vous tous. Amen!

La seconde êpitre à Timothée, qui a été établi le premier évêque des Ephé siens, a été écrite de Rome, lorsque Paul fut présenté la seconde fois à César Néron.

18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom to whom be glory for ever and ever. Amen.

19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

20 Erastus abode at Corinth : but Trophimus have I left at Miletum sick.

21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

The second epistle unto Timotheus, or dained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

[blocks in formation]

PAUL, serviteur de Dieu, et PAUL, a servant of God, and

apôtre de Jésus-Christ, pour annoncer la foi des élus de Dieu, et pour faire connoître la vérité, qui est selon la piété ;

2 Et qui donne l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise depuis plusieurs siècles;

3 Mais qu'il a manifestée en son propre tems par sa parole, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur :

4 A Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Grace, miséricorde, et paix de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !

5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses des pasteurs dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné.

6 Savoir s'il se trouve quel

an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;

2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began ;

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »