Fière de mille dons vainqueurs, Perçant des flots d'adorateurs, Marianne fit ma conquête. Mais, lorsqu'à ses brillans attraits J'allais me fixer pour jamais, Minette me tourna la tête.
Minette était un vrai bijou; Je la perdis je ne sais où; Et deux mois je fus sans amie; Dieux! quel interrègne cruel! Me préserve à jamais le ciel D'une si pénible anarchie !
Alors vint Justine aux yeux bleus, Julie aux regards langoureux. Susanne, Henriette seconde, Rose troisième, deux Sara, Et puis un long et cætera, De toutes les belles du monde.
Qui pourrait décrire jamais Tous les ressorts, tous les secrets. qu'elles employaient pour me plaire; Essences, mouches et rubans,
Et tout l'arsenal de Cytnère.
Et ces riens dont, nous sommes fous,
Lettres, messages, billets doux,
The letters, embassies and spies, The frowns, and smiles, and flatteries, The quarrels, tears, and perjuries, Numberless, nameless mysteries,
And all the little lime-twigs laid By Machiavel the waiting maid; I more voluminous should grow, Chiefly if I, like them, should tell All changes of weathers that befell, Than Hollingshed or Stow.
But I will briefer with them be, Since few of them were long with An higher and a nobler strain My present Emperess does claim, Heleonora! first o' the name Whom God grant long to reign!
Ris, pleurs, dédains, agaceries, Regards fiers, propos caressans, Querelles, raccommodemens, Et cent autres espiégleries; Pièges que tendent aux humains Tous ces Machiavels féminins.... Je me tais, n'ennuyons personne : Dans ce détail volumineux, Je craindrais d'être plus verbeux Que n'est Rétif de la Bretonne. Adieu, maîtresses d'un moment; Désormais, plus fidèle amant, Je n'ai plus qu'une seule amie : Elle est la première du nom, Et mes amours et ma chanson Finiront par ma Virginie.
Is this the region, this the soil, the clime,
That we must change for heav'n? this mournful gloom For that celestial light? Be' it so, since he
Who now is sovran can dispose and bid
What shall be right; Farthest from him is best, Whom reas'n has equal'd, force has made supreme Above his equals.
Where joy for ever dwells! Hail, horrors, hail! Infernal world, and thou, profoundest hell, Receive thy new possessor! one who brings A mind not to be chang'd by place or time. The mind is its own place, and in itself Can make a heav'n of hell, a hell of heav'n.
VOILA donc le climat, et le sol et les lieux," Qui succèdent pour nous à la splendeur des cieux! Nous sommes donc tombés, victimes trop célèbres, Du faîte des clartés dans le fond des ténèbres! Oui, nous y resterons, puisque le veut ainsi Ce Dieu victorieux qui nous enchaîne ici. Qu'il règne loin de nous, ce Dieu fier de sa gloire, Que malgré la raison couronne la victoire.
Adieu, séjour brillant, azile de bonheur, Salut, séjour affreux, vaste abîme d'horreur. Enfer, gouffre de feu, reçois ton nouveau maître, Ses destins sont changés, mais son cœur ne peut l'être, Il peut encor placer, du sein de ses revers, Les enfers dans les cieux, les cieux dans les enfers.
« PreviousContinue » |