Page images
PDF
EPUB

tains of them in Latin poetry. And the French at this day are so fond of them, that they judge them to be the first beauties: delicate et bien tourné, are the highest commendations which they bestow, on somewhat which they think a master-piece.

An example of the turn on words, amongst a thousand others, is that in the last book of Ovid's "Metamorphoses:"

Heu! quantum scelus est, in viscera, viscera condi!
Congestoque avidum pinguescere corpore corpus ;
Alteriusque animantem animantis vivere leto.

An example on the turn both of thoughts and words, is to be found in Catullus, in the complaint of Ariadne, when she was left by Theseus;

Tum jam nulla viro juranti fæmina credat ;
Nulla viri speret sermones esse fideles;
Qui, dum aliquid cupiens animus prægestit apisci,
Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt:
Sed simul ac cupide mentis satiata libido est,
Dicta nihil metuere, nihil perjuria curant.

An extraordinary turn upon the words, is that in Ovid's" Epistolæ Heroidum," of Sappho to Phaon:

Si, nisi quæ formâ poterit te digna videri,
Nulla futura tua est, nulla futura tua est.

Lastly: A turn, which I cannot say is absolutely on words, for the thought turns with them, is in the fourth Georgick of Virgil; where Orpheus is to receive his wife from hell, on express condition not to look on her till she was come on earth:

Cùm subita incautum dementia cepit amantem;
Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes.

I will not burthen your lordship with more of them; for I write to a master who understands

[blocks in formation]

them better than myself. But I may safely conclude them to be great beauties.--I might descend also to the mechanic beauties of heroic verse; but we have yet no English prosodia, not so much as a tolerable dictionary, or a grammar; so that our language is in a manner barbarous; and what government will encourage any one, or more, who are capable of refining it, I know not: but nothing under a public expence can go through with it. And I rather fear a declination of the language, than hope an advancement of it in the present age.

I am still speaking to you, my lord, though, in all probability, you are already out of hearing. Nothing, which my meanness can produce, is worthy of this long attention. But I am come to the last petition of Abraham; if there be ten righteous lines, in this vast preface, spare it for their sake; and also spare the next city, because it is but a little

one.

I would excuse the performance of this translation, if it were all my own; but the better, though not the greater part, being the work of some gentlemen, who have succeeded very happily in their undertaking, let their excellencies atone for my imperfections, and those of my sons. I have pe

rused some of the satires, which are done by other hands; and they seem to me as perfect in their kind, as any thing I have seen in English verse. The common way which we have taken, is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat, which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of those authors, almost line for line, had been our business, Barten Holyday had done it already to our hands: and, by the help of his learned notes and illustra

tions, not only Juvenal and Persius, but, what yet is more obscure, his own verses, might be understood.

But he wrote for fame, and wrote to scholars: we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies, who, though they are not scholars, are not ignorant: persons of understanding and good sense, who, not having been conversant in the original, or at least not having made Latin verse so much their business as to be critics in it, would be glad to find, if the wit of our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have, therefore, endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author, as our predecessors Holyday and Stapylton, yet we may challenge to ourselves this praise, that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step, as they have done: for oftentimes they have gone so close, that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit, when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words, or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal; but the poetry has always escaped him.

They who will not grant me, that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end, which is instruction, must yet allow. that, without the means of pleasure, the instruction is but a bare and dry philosophy: a crude preparation of morals, which we may have from Aristotle and Epictetus, with more pro

fit than from any poet. Neither Holyday nor Stapylton have imitated Juvenal in the poetical part of him-his diction and his elocution. Nor had they been poets, as neither of them were, yet, in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

The English verse, which we call heroic, consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil:

Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum.

Here is the difference of no less than seven syllables in a line, betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables; because the dactyle is a more frequent foot in hexameters than the spondee. But Holyday, without considering that he wrote with the disadvantage of four syllables less in every verse, endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables, of which our barbarous language affords him a wild plenty; and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. His verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it-the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill-chosen, and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain, is become more obscure than that of his author; so that Holyday himself cannot be understood, without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part, I

can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes: but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but, in Holyday and Stapylton, my ears, in the first place, are mortally offended; and then their sense is so perplexed, that I return to the original, as the more pleasing task, as well as the more easy. *

This must be said for our translation, that, if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it: we give it, in general, so clearly, that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding, and more elegant, than he was before in English; and have endeavoured to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is, either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when, to make him more easy to vulgar understandings, we give him those manners which are familiar to

In illustration of Holyday's miserable success in his despe rate attempt, we need only take the lines with which he opens:

Shall I be still an auditor, and ne'er

Repay that have so often had mine eare

Vexed with hoarse Codrus These ads? shall one sweat

While his gownd comique sceane he does repeat,

Another while his elegies soft strain

The reader? and shall not I vex them again?
Shall mighty Telephus be unrequited,
That spends a day in being all recited?
Or volume-swoln Orestes, that does fill
The margin of an ample booke; yet still,
As if the book were mad too, is extended
Upon the very back, nor yet is ended.

« PreviousContinue »