Page images
PDF
EPUB

drops of port wine to bathe the relic, he is all the while robbing old Clement Marôt, who thus disposes of his remains:

[ocr errors][merged small]

But I won't strain at a gnat, when I can capture a camela huge dromedary laden with pilfered spoil; for, would you believe it if you had never learned it from Prout, the very opening and foremost song of the collection,

"Go where glory waits thee,"

is but a literal and servile translation of an old French ditty, which is among my papers, and which I believe to have been composed by that beautiful and interesting "ladye," Françoise de Foix, Comtesse de Chateaubriand, born in 1491, and the favourite of Francis I., who soon abandoned her indeed, the lines appear to anticipate his infidelity. They were written before the battle of Pavia.

:

[blocks in formation]

Lorsque cette étoile,
Qu'un beau ciel dévoile,
Guida deux amans!
Quand la fleur, symbole
D'été qui s'envole,
Penche sa tête molle,
S'exhalant à l'air,
Pense à la guirlande,
De ta mie l'offrande-
Don qui fut si cher!

Quand la feuille d'automne
Sous tes pas resonne,

Pense alors à moi!
Quand de la famille
L'antique foyer brille,

Pense encore à moi!
Et si de la chanteuse
La voix melodieuse
Berce ton âme heureuse

Et ravit tes sens,
Pense à l'air que chante
Pour toi ton amante-
Tant aimés accens!

Think, when home returning,
Bright we've seen it burning-
Oh, then remember me!
Oft as summer closes,
When thine eye reposes
On its lingering roses,

Once so loved by thee,
Think of her who wove them-
Her who made thee love them:
Oh, then remember me!

When around thee, dying,
Autumn leaves are lying,

Oh, then remember me!
And at night, when gazing
On the gay hearth blazing,
Oh, still remember me!
Then, should music, stealing
All the soul of feeling,
To thy heart appealing,

Draw one tear from thee;
Then let memory bring thee
Strains I used to sing thee-
Oh, then remember me!

Any one who has the slightest tincture of French literature must recognise the simple and unsophisticated style of a genuine love-song in the above, the language being that of the century in which Clement Marôt and Maître Adam wrote their incomparable ballads, and containing a kindly admixture of gentleness and sentimental delicacy, which no one but a "ladye" and a lovely heart could infuse into the composition. Moore has not been infelicitous in rendering the charms of the wondrous original into English lines adapted to the measure and tune of the French. The air is plaintive and exquisitely beautiful; but I recommend it to be tried first on the French words, as it was sung by the charming lips of the Countess of Chateaubriand to the enraptured ear of the gallant Francis I.

The following pathetic strain is the only literary relic which has been preserved of the unfortunate Marquis de Cinqmars, who was disappointed in a love affair, and who, "to fling forgetfulness around him," mixed in politics, conspired against Cardinal Richelieu, was betrayed by an accomplice, and perished on the scaffold. Moore has traus

planted it entire into his "National Melodies;" but is very careful not to give the nation or writer whence he translated it.

[blocks in formation]

Every thing was equally acceptable in the way of a song to Tommy; and provided I brought grist to his mill, he did not care where the produce came from-even the wild oats and the thistles of native growth on Watergrasshill, all was good provender for his Pegasus. There was an old Latin song of my own, which I made when a boy, smitten with the charms of an Irish milkmaid, who crossed by the hedgeschool occasionally, and who used to distract my attention from "Corderius" and "Erasm folloquia." I have often

laughed at my juvenile gallantry when my eye has met the copy of verses in overhauling my papers. Tommy saw it, grasped it with avidity; and I find he has given it, word for word, in an English shape in his "Irish Melodies." Let the intelligent reader judge if he has done common justice to my young muse.

In pulchram Lactiferam.

Carmen, Auctore Prout.

Lesbia semper hinc et indè
Oculorum tela movit ;
Captat omnes, sed deindè

Quis ametur nemo novit.
Palpebrarum, Nora cara,
Lux tuarum non est foris,
Flamma micat ibi rara,

Sed sinceri lux amoris.
Nora Creina sit regina,
Vultu, gressu tam modesto!
Hæc, puellas inter bellas,

Jure omnium dux esto!

Lesbia vestes auro graves
Fert, et gemmis, juxta normam;
Gratiæ sed, eheu! suaves
Cinctam reliquêre formam.
Noræ tunicam præferres,
Flante zephyro volantem ;
Oculis et raptis erres
Contemplando ambulantem!
Vesta Nora tâm decora
Semper indui memento,
Semper puræ sic naturæ
Ibis tecta vestimento.

Co a beautiful Milkmaid,

A Melody, by Thomas Moore. Lesbia hath a beaming eye,

But no one knows for whom
it beameth;

Right and left its arrows fly,
But what they aim at, no one
dreameth.

Sweeter 'tis to gaze upon

My Norah's lid, that seldom
rises;

Few her looks, but every one
Like unexpected light surprises.
O, my Norah Creina dear!
My gentle, bashful Norah Creina!
Beauty lies

In many eyes

But Love's in thine, my Norah
Creina!

Lesbia wears a robe of gold;

But all so tight the nymph hath laced it.

Not a charm of beauty's mould
Presumes to stay where nature
placed it.

O, my Norah's gown for me,
That floats as wild as mountain
breezes,

Leaving every beauty free

To sink orswell as Heaven pleases.
Yes, my Norah Creina dear!
My simple, graceful Norah Creina!
Nature's dress

Is loveliness

The dress you wear, my Noralı
Creina!

[graphic][merged small][merged small]
« PreviousContinue »