Page images
PDF
EPUB

LIB. II. ODE VII.--A FELLOW-SOLDIER WELCOMED FROM

EXILE.

Friend of my soul! with whom arrayed

I stood in the ranks of peril, When Brutus at Philippi made

That effort wild and sterile .. Who hath reopened Rome to thee,

Her temples and her forum ; Beckoning the child of Italy

Back to the clime that bore him ?

O sæpe mecum
Tempus in ultimum
Deducte, Bruto
Militiæ duce,
Quis te redonavit

Quiritem
Dis patriis,

Italoque cælo.

Thou, O my earliest comrade! say,

Pompey, was I thy teacher
To baulk old Time, and drown the day

Deep in a flowing pitcher ?
Think of the hours we thus consumed,

While Syria's richest odours,
Lavish of fragrancy, perfumed

The locks of two marauders.

Pompei, meorum
Prime sodalium,
Cum quo morantem
Sæpe diem mero
Fregi, coronatus

Nitentes
Malobathro

Syrio capillos?
Tecum Philippos
Et celerem fugam
Sensi, relictâ
Non bene parmulâ,
Quum fracta virtus,

Et minaces
Turpe solum

Tetigere mento.

With thee I shared Philippi's rout,

Though I, methinks, ran faster;
Leaving behind-'twas wrong, no doubt-

My SHIELD in the disaster:
E'en Fortitude that day broke down ;

And the rude foeman taught her
To hide her brow's diminished frown

Low amid heaps of slaughter.
But Mercury, who kindly watched

Me’mid that struggle deadly,
Stooped from a cloud, and quickly snatched

His client from the medley.
While thee, alas ! the ebbing flood

Of war relentless swallowed, Replunging thee ʼmid seas of blood;

And years of tempest followed. Then slay to Jove the victim calf,

Due to the God ;-and weary,
Under my bower of laurels quaff

A wine-cup blithe and merry.
Here, while thy war-worn limbs repose,

'Mid peaceful scenes sojourning,
Spare not the wine.. 'twas kept.. it flows
To welcome thy returning.

Sed me per hostes
Mercurius celer
Denso paventum
Sustulit aere :
Te rursus in bellum

Resorbens
Unda fretis

Tulit æstuosis.

Ergo obligatam
Redde Jovi dapem
Longâque fessum
Militiâ latus
Depone sub

Lauro meâ, nec
Parce cadis
Tibi destinatis.

Come, with oblivious bowls dispel

Oblivioso Grief, care, and disappointment !

Levia Massico freely from yon capacious shell

Ciboria exple; Shed, shed the balmy ointment!

Funde capacibus Who for the genial banquet weaves

Unguenta de conchis. Gay garlands, gathered newly;

Quis udo Fresh with the garden's greenest leaves, Deproperare Or twined with myrtle duly ?

Apio coronas Whom shall the dice's cast WINE-KING" Curatve myrto? Elect, by Venus guided ?

Quem Venus arbitrum Quick, let my roof with wild mirth ring- Dicet bibendi ? Blame not my joy, nor chide it !

Non ego sanius Madly each bacchanalian feat

Bacchabor Edonis .
I mean to-day to rival,

Recepto
For, oh! 'tis sweet thus ... THUS TO GREET Dulce mihi furere
SO DEAR A FRIEND'S ARRIVAL!

Est amico! The nursery tradition respecting lies, and their conse. quence, may be traced in the opening stanza of this playfiu remonstrance with Barinè. The image of Cupid at a grind. ing stone, sharpening his darts, is the subject of a fine antique cameo in the Orleans Collection.

LIB. II. ODE VIII.-THE ROGUERIES OF BARINE.

IN BARINEN.

Barinè ! if, for each untruth,
Some blemish left a mark uncouth,
With loss of beauty and of youth,

Or Heaven should alter
The whiteness of a single tooth-

O fair defaulter !

Then might I trust thy words—But thou
Dost triumph o'er each broken vow;
Falsehood would seem to give thy brow

Increased effulgence:
Men still admire—and gods allow

Thee fresh indulgence.

Ula si juris
Tibi pejerati
Pæna, Barinė,
Nocuisset unquam ;
Dente si nigro
Fieres vel uno

Turpior ungui,
Crederem. Sed tu,
Simul obligasti
Perfidum votis
Caput, enitescis
Pulchrior multo,
Juvenumque prodis

Publica cura.
Expedit matris
Cineres opertos
Fallere, et toto
Taciturna noctis
Signa cum cælo,
Gelidâ que Divos

Morte carentes.

Swear by thy mother's funeral urnSwear by the stars that nightly burn (Seeming in silent awe to mourn

O’er such deception)Swear by each Deity in turn,

From Jove to Neptune :

Venus and all her Nymphs would yet
With smiles thy perjury abet-
Cupid would laugh-Go on! and let

Fresh courage nerve thee:
Still on his bloodstained wheel he'll whet

His darts to serve thee!

Fast as they grow, our youths enchain,
Fresh followers in beauty's train :
While they who loved thee first would fain,

Charming deceiver,
Within thy threshold still remain,

And love, for ever!

Their sons from thee all mothers hide;
All thought of thee stern fathers chide;
Thy shadow haunts the new-made bride,

And fears dishearten her,
Lest thou inveigle from her side

Her life's young partner.

THE SABINE FARMER'S SERENADE.

Erat turbida nox

Horâ secundâ mané; Quando proruit vox

Carmen in hoc inané; Viri misera mens

Meditabatur hymen, Hinc puellæ flens

Stabat obsidens limen;

Semel tantum dic
Eris nostra LALAGE';

Ne recuses sic,
Dulcis Julia CALLAGE'.*
Planctibus aurem fer,

Venere tu formosior;
Dic, hos muros per,

Tuo favore potior!

Ridet hoc, inquam,
Venus ipsa, rident
Simplices Nymphæ,
Ferus et Cupido,
Semper ardentes
Acuens sagittas

Cote cruentâ.

Adde quod pubes
Tibi crescit omnis ;
Servitus crescit nova ;
Nec priores
Impiæ tectum
Dominæ relinquunt,

Sæpe minati.

Te suis matres
Metuunt juvencis,
Te senes parci,
Miseræque nuper
Virgines nuptæ,
Tua ne retardet

Aura maritos.

'Twas on a windy night,

At two o'clock in the morning, An Irish lad so tight,

All wind and weather scorning, At Judy Callaghan's door,

Sitting upon the palings, His love-tale he did pour,

And this was part of his wailings :

Only say
You'll be Mrs. Brallaghan ;

Don't say nay,
Charming Judy Callaghan.
Oh! list to what I

say, Charms you've got like Venus ; Own your love

you may, There's but the wall between us

Callage, contractio, Venus dicitur Kallen uvo,

[ocr errors]

Voce beatum fac;

You lie fast asleep,
En, dum dormis, vigilo, Snug in bed and snoring
Nocte obambulans hâc

Round the house I creep,
Domum planctu stridulo. Your hard heart imploring.
Semel tantum dic

Only say Eris nostra LALAGE';

You'll have Mr. Brallaghan ; Ne recuses sic,

Don't say nay, Dulcis Julia CALLAGE'.

Charming Judy Callaghan. Est mihi prægnans sus,

I've got a pig and a sow, Et porceltie stabulum ;

I've got a sty to sleep 'em ;
Villula, gres, et rus

A calf and a brindled cow,
Ad vaccarum pabulum ; And a cabin too, to keep 'em ;
Feriis cerneres me

Sunday hat and coat,
Splendido vestimento,

An old grey mare to ride on ; Tunc, heus ! quàm benè te Saddle and bridle to boot, Veherem in jumento!t

Which you may ride astride on. Semel tantum dic

Only say Eris nostra LALAGE :

You'll be Mrs. Brallaghan ; Ne recuses sic,

Don't say nay, Dulcis Julia CALLAGE'.

Charming Judy Callaghan. Vis poma terræ ? sum

I've got an acre of ground, Uno dives jugere;

I've got it set with praties : Vis lac et mella, I cùm

I've got of 'baccy a pound, Bacchi succo, ş sugere ?

I've got some tea for the ladies; * 1° in voce rus. Nonne potiùs legendum jus, scilicet, ad vaccarum pabulum ? De hoc jure apud Sabinos agricolas consule Scriptores de re rusticâ passim. Ita Bentleius.

Jus imo antiquissimum, at displicet vox æquivoca ; jus etenim a mess of potage aliquando audit, ex. gr.

Omne suum fratri Jacob jus vendidit Esau,

Et Jacob fratri jus dedit omne suum. Itaque, pace Bentleii, stet lectio prior.Prout.

+ Veherem in jumento. Curriculo-ne? an ponè sedentem in equi dorso ? dorsaliter planè. Quid enim dicit Horatius de uxore sic vectâ ? Nonne “ Tost equitem sedet atra cura ?Porson.

| Lac et mella. Metaphoricè pro tea : muliebris est compotatio Græcis non ignota, teste Anacreonte,

ΘΕΟΝ, δεαν θεαινην,
Θελω λεγειν εταιραι, κ. τ.λ.

Brougham. § Bacchi succo. Duplex apud poetas antiquiores habebatur hujusce nominis numen. Vineam regebat prius ; posierius cuidam herbæ ex. oticæ præerat quæ tobacco audit. Succus utrique optimus.--Coleridye.

Vis aquæ-vitæ vim ? *

Plumoso somnum sacculo ? + Vis ut paratus sim

Vel annulo vel baculo ?

I've got the ring to wed,

Some whisky to make rs gaily ; I've got a feather bed,

And a handsome new shilelagh.

Semel tantum dic Eris nostra LALAGE' ;

Ne recuses sic, Dulcis Julia CALLAGE'.

Only say
You'll have Mrs. Brallaghan ;

,

Charming Judy Callaghan.

Litteris operam das ;

Lucido fulges oculo; Dotes insuper quas

Nummi sunt in loculo. Novi quod apta sis ç

Ad procreandam sobolem ! Possides (nesciat quis ?)

Linguam satis mobilem. !!

You've got a charming eye, [ing;

You've got some spelling and read. You've got, and so have I,

A taste for genteel breeding ;
You're rich, and fair, and young,

As everybody's knowing ;
You've got a decent tongue

Whene'er 'tis set a going.

Semel tantum dic
Eris nostra LALAGE' ;

Ne recuses sic,
Dulcis Julia CALLAGE'.

Only say
You'll have Mr. Brallaghan ;

Don't say nay,
Charming Judy Callaghan.

Conjux utinam tu

Fieres, lepidum cor, mî! Halitum perdimus, heu,

Te sopor urget. Dormi!

For a wife till death

I am willing to take ye!
But, och! I waste my breath,

The devil himself can't wake ye.

* Aqua-vila rim, Anglo-Hybernice, “a power of

hiskey,coxus, scilicet, vox pergræca.—Parr.

+ Plumoso sacco. Plumarum congeries certè ad somnos invitandos satis apta ; at mihi per multos annos laneus iste saccus, Ang. woolsack, fuit apprimè ad dormiendum idoneus. Lites etiam de lanâ ut aiunt ca. priná, soporiferas per annos xxx. exercui. Quot et quam præclara somnia ! -Eldon.

I Investitura “per annulum et baculum," satis nota. Vide P. Marca de Concord. Sacerdotii et Imperii : et Hildebrandi Pont. Max. bullarium.- Prout.

Baculo certé dignissim. pontif.- Maginn.

§ Apta sis. Quomodo noverit ? Vide Proverb. Solomonis, cap. XXX. v. 19. Nisi forsan tales fuerint puellæ Sabinorum quales impudens iste balatro Connelius mentitur esse nostrates.— Blomfield.

|| Linguam mobilem. Prius enumerat futuræ conjugis bona immobilia, postea transit ad mobilia, Anglice, chattel property. Præclarus ordo sententiarum !--Car. Wetherali.

« PreviousContinue »