Voce beatum fac; Semel tantum dic Est mihi prægnans sus, Ad vaccarum pabulum; Splendido vestimento, Tunc, heus! quàm benè te Veherem in jumento!+ Semel tantum dic Vis poma terræ ? sum 1o in voce rus. Nonne potiùs legendum jus, scilicet, ad vaccarum pabulum? De hoc jure apud Sabinos agricolas consule Scriptores de re rustica passim. Ita Bentleius. Jus imo antiquissimum, at displicet vox æquivoca; jus etenim a mess of potage aliquando audit, ex. gr. Omne suum fratri Jacob jus vendidit Esau, Et Jacob fratri jus dedit omne suum. Itaque, pace Bentleii, stet lectio prior.—Prout. + Veherem in jumento. Curriculo-ne? an ponè sedentem in equi dorso? dorsaliter planè. Quid enim dicit Horatius de uxore sic vectâ ? Nonne "lost equitem sedet atra cura ?"-Porson. Lac et mella. Metaphoricè pro tea: muliebris est compotatio Græcis non ignota, teste Anacreonte, § Bacchi succo. Duplex apud poetas antiquiores habebatur hujusce nominis numen. Vineam regebat prius; posterius cuidam herbæ exoticæ præerat quæ tobacco audit. Succus utrique optimus.-Coleridge. * Aqua-vitæ vim, Anglo-Hybernice, scilicet, vox pergræca.-Parr. + Plumoso sacco. Plumarum congeries certè ad somnos invitandos satis apta; at mihi per multos annos laneus iste saccus, Ang. woolsack, fuit apprimè ad dormiendum idoneus. Lites etiam de land ut aiunt caprina, soporiferas per annos xxx. exercui. Quot et quam præclara somnia!-Eldon. Investitura "per annulum et baculum," satis nota. Vide P. Marca de Concord. Sacerdotii et Imperii: et Hildebrandi Pont. Max. bullarium.-Prout. Baculo certé dignissim. pontif.-Maginn. § Apta sis. Quomodo noverit ? Vide Proverb. Solomonis, cap. xxx. ▼. 19. Nisi forsan tales fuerint puellæ Sabinorum quales impudens iste balatro Connelius mentitur esse nostrates.-Blomfield. Linguam mobilem. Prius enumerat futuræ conjugis bona immobilia, postea transit ad mobilia, Anglice, chattel property. Præclarus ordo sententiarum !-Car. Wetherall. Ingruit imber trux-Jam sub tecto pellitur Is quem crastina lux Referet hùc fideliter. Semel tantum dic Eris nostra LALAGE'; Ne recuses sic, Dulcis Julia CALLAGE'. 'Tis just beginning to rain, You'll be Mrs. Brallaghan : Charming Judy Callaghan, TO THE HOT WELLS OF CLIFTON. IN PRAISE OF RUM-PUNCH. A Triglot Ode, viz. 1ο Πινδάρου περι ρεύματος ήδη. 2. Horatii in fontem Bristolii carmen. 3. A Relick (unpublished) of "the unfortunate Chatterton. PINDAR. Πηγη Βριστολιας Και μελιτος πολυ. Ανηρ καν τις εραν βουλεται η μαχών Σοι Βάκχου καθαρον Σοι διαχρωννυσει Φοινῳ Θ' αιματι νᾶμα Σε φλεγμ' αιθαλοεν Αντιλεσαισι Ποιεις Κ' άιθιοπων φυλφ. HORACE. O fons Bristolii Mel solvente Si quis vel venerem Te flagrante bibax Homini nigro. * Allusio ad distichon Maronianum, CHATTERTON. E ken your worth, Of Rum and Mater. Doth Love, young chiel, "Nocte pluit tota redeunt spectacula usanè." Prout. κ. τ. λ. Oh! what will I do? Sure my love is all crost, Like a bud in the frost... And there's no use at all In my going to bed; For 'tis dhrames, and not sleep, That comes into my head. . . And 'tis all about you, My sweet Molly Carew, And indeed 'tis a sin And a shame. You're complater than nature In every feature; The snow can't compare Och hone, wierasthrew ! I am alone In this world without you! Och hone! But why should I speak Of your forehead and eyes, When your nose it defies AD MOLLISSIMAM PUELLAM E GE TICA CARUARUM FAMILIA OVIDIUS NASO LAMENTATUR. Heu! heu! Prodigium tu, re Heu! heu! nisi tu Sed cur sequar laude He says, Who would call it Snublime... And then for your cheek, Throth, 'twould take him a week Its beauties to tell As he'd rather : Then your lips, O machree! Och hone, wierasthrew ! In this world without you! Och hone! By the man in the moon! For you dance twice as high And when you're at Mass Prætereo pontem ? Ast hic ego minùs Tum, tibi puella! Heu! heu! nisi tu Pereo! pillaleu! Heu! heu! Per cornua lunæ Perpetuò tu ne Me vexes impunè?. ... I nunc choro salta Quàm sueveris mecùm!... A te in sacello |