Page images
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small]
[ocr errors]

fell into my hands when the table was cleared for the subsequent repast; and thus I am able to submit to the world's decision what these three could not decide, viz. which is the original version of the "Groves of Blarney."

P.S. At the moment of going to press with the Doric, the Vulgate, and Gallic texts in juxta-position with the supposed original, (Corcagian) a fifth candidate for priority starts up, the Italic, said to be sung by Garibaldi in bivouac amid the woods over Lake Como, May 25, 1859.

Dr Biarne' i boschi
Bei, benchè foschi,
In versi Toschi

Vorrei cantar-
Là dove meschi
Son fiori freschi
Ben pittoreschi
Pel passegiar.
Vi sono gigli
Bianch' e vermigli
Ch' ognun ne pigli
In libertà-
Anch' odorose
Si coglian' rose
Da giovin' spose
Fior di beltà!

Miladi Gifra
Si gode quì frà

Immensa cifra

Di ricchi ben,
E tutti sanno
Se Carlomanno
E Cesare hanno

Più cor nel sen.
Il fier' Cromwello
Si sa, fu quello
Ch' a suo castello
Assalto diè,
Si dice però
Ch' Oliviero
Al quartiero
La breccia fè!

Boschi di Blarnea.

Quei luoghi dunque
Veggo; chiunque
Brama spelunche

Non cerch' in van,
Dentr' una grotta
Vi'è fiera lotta
Mai interrotta

Fra gatti stran'.
Ma fuor si serba
Di musco ed erba
Sedia superba
Per qui pescar
Nel lago anguille;
Poi faggi mille
L'acque tranquille
Stan per ombrar.

Con cheto passo
Si va a spasso
Quì, fin che lasso

;

Si vuol seder
Il triste amante
Può legger Dante
Od ascoltar canti
Dello pivier.
Poi se la gonna
Di gentil donna,
Non mica nonna,
Vien quà passar,
Il corteggiano
Non pregh' in vano
Sarebbe strano
Di non amar!

Intorno, parmi,
Scolpiti marmi
Vi son, per farmi
Stupir ancor';
Quei sembran' essere
Plutarch' e Cesare
Con Nebuchnezzere,
Venere ed Amor!
Stan, cosa unica,
Qui senza tunica !
Mentre comunica

Con altro mar'
Leggiadra barca ;-
Ma ci vuol' Petrarca
Per la gran carca
Di quel narrar

Sarò ben basso
Se oltre passo
Un certo sasso

D'alto valor;
In su la faccia
Di chi lo baccia
Perenne traccia

Riman talor:
Quel si distingue
Con usar lingue
Pien di lusinghe

Per ingannar:
Famosa Pietra!-
Mia umil' cetra
Or quì dipongo
Su quest' altar' !

The Groves of Blarney.

I.

The groves of Blarney,
They look so charming,
Down by the purlings
Of sweet silent brooks,
All decked by posies

That spontaneous grow there,
Planted in order

In the rocky nooks.
'Tis there the daisy,

And the sweet carnation,
The blooming pink,
And the rose so fair;
Likewise the lily,
And the daffodilly-
All flowers that scent
The sweet open air.

II.

'Tis Lady Jeffers
Owns this plantation;
Like Alexander,
Or like Helen fair,
There's no commander
In all the nation,
For regulation

Can with her compare.
Such walls surround her,
That no nine-pounder
Could ever plunder
Her place of strength;
But Oliver Cromwell,
Her he did pommel,
And made a breach

In her battlement.

LE BOIS DE BLARNAYK.

I.

Charmans bocages!

Vous me ravissez,
Que d'avantages
Vous réunissez !

Rochers sauvages,
Paisibles ruisseaux,

Tendres ramages De gentils oiseaux : Dans ce doux parage Aimable Nature A fait étalage D'éternelle verdure; Et les fleurs, à mesure Qu'elles croissent, à raison De la belle saison Font briller leur parure.

II.

C'est Madame de Jefferts,
Femme pleine d'addresse,
Qui sur ces beaux déserts
Règne en fière princesse.
Elle exerce ses droits
Comme dame maîtresse,
Dans cette forteresse
Que là haut je vois.
Plus sage mille fois
Qu' Hélenè ou Cléopatre,
Cromvel seul put l'abbâtre,
La mettant aux abois,
Quand, allumant sa mêche,
Point ne tira au hasard,
Mais bien dans son rempar
Fit irréparable brèche.

'Η 'Υλη Βλαχνική.

α.

Της Βλαρνιας αἱ ὑλαι Φερισται, καλλιφύλλαι, Όπου σιγῇ ρεουσι Πηγαι ψιθυρίζουσαι· Εκοντα γεννηθεντα Όμως τε φυτευθεντα Μεσσοις εν αγκονεσσιν Εστ' ανθε πετρώδεσσιν. Εκει εστ' αγλαιημα Γλυκυ και ερυθημα, Ιον τ' εκει θαλον τε Βασιλικον ροδον τε. Και λειριον τε φυεί, Ασφοδελός τε βρνει, Παντ' ανθεμ ̓ ἁ καλῃσιν Εν ευδιαις αησιν.

β.

Ταυτης ΙΕΦΕΡΕΣΣΑ, Καλη και χαρίεσσα Ὡς Ελενη, ὡς τ' υἱος Του Αμμονος ὁ διος, Φυτείας εστ' ανάσση. Ιερνῃ τ' εν ἁπαση Ουτις βροτων γενοιτο Ος αυτή συμφεροιτο, Οικονομειν γαρ οἶδε. Τοιχοι τοσοι τοιοι δε Αυτην αμφιστεφονται, Πολεμικη ὡς βροντη Ματην νιν βαλλ ̓ ὡς ἡρως Κρομύελλος Ολιφηρος Έπερσε, δι ἁπασας

Ακροπολεως περασας.

Blarneum Nemus.

I.

Quisquis hic in lætis
Gaudes errare viretis,
Turrigeras rupes
Blarnea saxa stupes!
Murmure dum cæco
Lympharum perstrepit echo,
Quas veluti mutas

Ire per arva putas.
Multus in hoc luco

Rubet undique flos sine fuco,

Ac ibi formosam

Cernis ubique rosam;
Suaviter hi flores

Miscent ut amabis odores;

Nec requiem demus,

Nam placet omne nemus!

II.

Fœmina dux horum Regnat Jeferessa locorum, Pace, virago gravis, Marteque pejor avis ! Africa non atram Componeret ei Cleopatram, Nec Dido constares! Non habet illa pares. Turre manens istâ

Nullâ est violanda balista:

Turris erat diris

Non penetranda viris ;
Cromwellus latum

Tamen illic fecit hiatum,
Et ludos heros

Lucit in arce feros!

« PreviousContinue »