Page images
PDF
EPUB

LECTURES.

[ocr errors]

I.-QUEEN OF SCOTS.

1. THE Queen of Scots was not long in receiving intelligence of what the lords intended against her. She sent to Murray, requesting him to meet her at Perth. 2. As he was mounting his horse a hint was given him that if he persisted he would not return alive, and that Darnley and Rizzio had formed a plan to kill him. He withdrew to his mother's castle and published the occasion of his disobedience. 3. Mary replied with a counter charge that Murray had proposed to take her prisoner and carry off Darnley to England. Both stories are probably true. 4. Murray's offer to Randolph is evidence sufficient against himself. Lord Darnley's conspiracy was no more than legitimate retaliation. 5. Civil war was fast approaching and it is impossible to acquit Elizabeth of having done her best to foster it. 6. Afraid to take an` open part lest she should have an insurrection on her hands at home, she was ready to employ to the uttermost the aid of the Queen of Scots' own subjects, and trusted to diplomacy or accident to extricate herself from the consequences.

1. The Queen of Scots was not long in receiving intelligence of what the lords intended against her. She sent to Murray, requesting him to meet her at Perth.

These two sentences in Greek would naturally be one, since they contain the account (a) of the information on which Mary acted, (b) of the action: and the connection between the two is therefore close and obvious. There is nothing else to note in the structure.

In the phrasing note a few small points. For the names, as usual, employ Greek names, or the convenient pronouns. For ‘lords [not δεσπότης, κύριος, κοίρανοι, or any other poetical terms the dictionaries may give, but] say oi òdíyoı, or οἱ ἐν τέλει, or οἱ δυνατοί, or even perhaps οἱ ἔφοροι (suggestive roughly of respective powers of king and high officials). 'Intend against,' TIßovλeúw; we might say Siavoeîo Oai Kатá (g.) or éπì (a.): but 'plot' is commoner. Observe specially 'to meet at Perth' [half will translate literally, using év]. The English idiom is to use one preposition of motion, with the person; the Greek requires both person and place to depend on the verb, and therefore the place must also have prep. of motion (e.g. English says, ‘I went to him in his house,' Greek, és aúтòv πρòs Tǹηv oixíav). So here, ἐς Ποτιδαίαν.

The piece then begins: ἡ δὲ οὐ διὰ πολλοῦ πυθομένη ἃ ἐπεβούλευον ἐκεῖνοι ἄγγελον ἔπεμψεν ὡς τὸν ἀδελφὸν ἀξιοῦσα ἐς Ποτιδαίαν ἀπαντῆσαι.

2. As he was mounting his horse a hint was given him that if he persisted he would not return alive, and that Darnley and Rizzio had formed a plan to kill him. He withdrew to his mother's castle and published the occasion of his disobedience.

Again these two sentences are best united into one: for the first gives the information, and the second the consequent

action. Care must be taken about 'As he was mounting his horse.' If we do it literally, it will suggest to the matter-of-fact Greek that some one whispered in his ear as he was actually climbing. We might use μέλλω ἀναβαίνειν, but probably it is more natural to say, 'While he was preparing his horse.' Again, if he persisted' is obscure: we must say plainly, if he went.' 'To his mother's castle' [for which many will say, ἐς τὸν τῆς μητρὸς πύργον] sounds rather grotesque in Greek, as Túpyos is poetic, and we do not expect 'mothers' to have 'castles.' It is more natural to say, 'to his mother to a fortified place': and 'to' with the person will be πaρá. 'Occasion of his disobedience' make concrete as usual: 'why he did not obey.'

The whole sentence will then be: ὁ δὲ ἐν ᾧ παρεσκευάζετο τὸν ἵππον, ὑποσημαίνοντός τινος ὡς ἐὰν ἐκεῖσε ἴῃ, οὐκέτι περιγενήσεται (τὸν γὰρ Ἱππίαν καὶ τὸν Ριζαῖον μέλλειν ἀποκτεῖναι), παρὰ τὴν μητέρα ἀπεχώρει ἐς χωρίον τι ἐχυρόν, καὶ πᾶσι διήγγειλε διὰ τί τῇ ἀδελφῇ οὐκ ἐπείθετο.

[ocr errors]

Note Teрiyevýσeral, come out of it alive.'

The parenthesis, which gives the reason, is acc. with inf., the usual form into which oratio obliqua slides after the first clause.

3. Mary replied with a counter charge that Murray had proposed to take her prisoner and carry off Darnley to England. Both stories are probably true.

'Replied with a counter charge' must be made concrete: 'herself too charged him.' 'Both stories are probably true' must be made personal [beginners will say àμþóтEρOL oi Móyou, or perhaps, still worse, μûlo]. It will be sufficient to say, 'It is probable that each accused truly.'

« PreviousContinue »