Page images
PDF
EPUB

1

[ocr errors]

"Metastasio, Corneille, Racine, Cre"billón, Maffei y Goldoni formaṇ nues»tras bibliotecas. Estaba yo muy satis→ »fecha de que se habia escapado á los » hombres en esto una tolerancia capaz "de llevarnos á todos los conocimientos hom»humanos, quando mi marido "bre mas racional y mas amable que "todos ellos, pues lejos de mirarme con "desprecio, me instruye como á sus "hijos, me estima como á sus amigos, "y me ama como á precisa mitad de sí »mismo mi marido, digo, me desen"gañó, demostrándome que hasta en »la misma Poesía hay mil tesoros ocul"tos que no se descubren en el drama. "Me ha explicado y hecho aprender de "memoria excelentes trozos de los bue"nos épicos y satíricos, cuya hermosura "y mérito no he hallado en los dramáaticos. Con esto, con un rostro media"noy bastante desparpajo, y una lenvmd. si gua muy bien colgada, vea vm ume tendré por juez en la materia. »Así es: y como tal, despues de haber »leido da leccion de la Poesía que vmd. "puso en el curso completo, y tomado »su verdadero sentido, pronuncio con

"toda la gravedad que requiere el im→ "portante caso presente los siguientes faltos, á que vmd. se servirá respon"der lo mejor que pueda.

I.

"Las odas de Horacio, trozos de "Virgilio, epígramas de Marcial, y en "general todos los versos latinos que "vind. copia, debieran tener su tra"duccion castellana al canto, para mí "y para otros individuos de mi sexô, »y del de vmd. aunque vmd. perdone.

II.

"Los retazos de Corneille, Raci"ne, Boileau y otros franceses que vind. "cita, debieran estar extractados y tra»ducidos en buen lenguage español, "qual se habla en Burgos, Zamora, "Valladolid, y otras ciudades de Casstilla la vieja, y del mismo modo y por la propia razon que arriba dixe.

III. ..

"Lo mismo digo, y por la mis»ma causa, de los ingleses é italianos, "yaun iba a decir de los griegos; pero me detuve

porque me consta que vmd. ha olvidado lo poco que supo del idioma de los Pindaros, Homeros, Anacreontes; y sé que la conciencia de vmd. (digo en lo literario) es demasiadamente escrupulosa "para traducir al castellano la traduc"cion latina de alguna obra griega, y "luego dárnosla por acabada de llegar "de Aténas en derechura,

"Es quanto se me ofrece por aho"ra que decir á vmd., cuya vida guar"de Jove de todo mal; pero sobre todo, "de un mal erudito como vmd. dice »en su dedicatoria á Demócrito y He"ráclito. Madrid, &c. &c."

Voy á obedecer, aunque sin mas mérito que el de la obediencia; pues estoy firmemente persuadido de que las índoles de las lenguas son tan diferentes, como los temples de los climas , y las naturalezas de los suelos; y

por tanto creo que ninguna traduccion es capaz de dar verdaderas ideas de la excelencia de un original, y ni aun siquiera de las medianas hermosuras.

Empiezo, pues, volviendo á hablar con mis discípulos, de los quales algunos me han escrito, dándome cuenta de los progresos que han hecho, los aplausos que han tenido, los dances que han desempeñado, y las espe ranzas que puede formar la repúbli 'ca literaria si se llega á introducir el Curso á la violeta.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

I

TRADUCCIONES

DE LOS VERSOS LATINOS

FRANCESES

INGLESES QUE SE CITAN EN LA

LECCION DE POÉTICA, he

[ocr errors][merged small]

Los versos hechos á las festividades que se celebráron en Roma, citados en la página 13. y son:

Nocte pluit totâ, redeunt spectacula mane: Divisum Imperium cum Jove Cesar habet.

Significan castellanamente, á mi "corto modo de entonder:

20 Llovió la noche entera: al otro dia Las fiestas vuelven. Entre Jove y César -Se divide la inmensa Monarquía.

« PreviousContinue »