Page images
PDF
EPUB

καὶ ὡς θεὸν αὐτὸν μετὰ θά νατον ἐσεβάσθησαν καλεῖστ θαι δὲ αὐτὸν καὶ Διαμί χιον. Οἱ δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοίχους φασίν ἐπινοῆσαι ἐκ πλίνθων.

Μετὰ ταῦτα ἐκ τοῦ γένους τούτου γενέσθαι νεανίδας δύο, καλεῖσθαι δὲ αὐτῶν τὸν μὲν Τεχνίτην, τὸν δὲ Γήινον Αὐτόχθονα. Οὗτοι ἐπενόησαν τῷ πηλῷ τῆς πλίνθου συμμιγνύειν φορυτὸν καὶ τῷ ἡλίῳ αὐτὰς † τερσαίνειν· ἀλλὰ καὶ στέγας ἐξεῦρον.

̓Απὸ τούτων ἐγένοντο ἕτεροι, ὧν ὁ μὲν ̓Αγρὸς ἐκαλεῖτο, ὁ δὲ ̓Αγρούηρος ἢ ̓Αγρότης, οὗ καὶ ξόανον εἶναι μάλα σεβάσμιον, καὶ ναὸν ζυγοφορούμενον ἐν Φοινίκῃ· παρὰ δὲ Βυβλίοις † ἐξαιρέτως θεῶν ὁ μέγιστος ὀνομάζεται· ἐπενόησαν δὲ οὗτοι αὐλὰς προστιθέναι τοῖς οἴκοις, καὶ περιβόλαια καὶ σπήλαια· ἐκ τούτων ἀγρόται καὶ κυνηγοί. Οὗτοι δὲ ̓Αλήται καὶ Τιτάνες καλοῦνται.

̓Απὸ τούτων γενέσθαι Αμυ νον καὶ Μάγον, οἱ κατέδειξαν κώμας καὶ ποίμνας.

̓Απὸ τούτων γενέσθαι Μια σὰρ καὶ Συδίκ, τουτέστιν

after his death as a God, under the name of Diamichius. And it is said that his brothers invented the art of building walls with bricks.

Afterwards, of this race were born two youths, one of whom was called Technites, and the other was called Geinus Autochthon. These discovered the method of mingling stubble with the loam of bricks, and of baking them in the sun ; they were also the inventors of tiling.

By these were begotten others, of whom one was named Agrus, the other Agrouerus or Agrotes, of whom in Phoenicia there was a statue held in the highest veneration, and a temple drawn by yokes of oxen : and at Byblus he is called, by way of eminence, the greatest of the Gods. These added to the houses, courts and porticos and crypts: husbandmen, and such as hunt with dogs, derive their origin from these : they are called also Aletæ, and Titans.

From these were descended Amynus and Magus, who taught men to construct villages and tend flocks.

By these men were begotten Misor and Sydyc, that is, Well-freed and

* Δία μειλίκιον. Mont.

† βιβλίοις. Vig. Col. St.

Η αυτούς. Οr.

εὔλυτον καὶ δίκαιον· οὗτοι τὴν Just: and they found out the use of

τοῦ ἁλὸς χρῆσιν εὗρον.

̓Απο Μισὼρ Τάχυτος, ὃς εὗρε τὴν τῶν πρώτων στοιχείων γραφήν· ἐν Αἰγύπτιοι μὲν Θεωρ, * Αλεξανδρεῖς δὲ Θωθ, Ἕλληνες δὲ Ἑρμῆν ἐκάλεσαν ἐκ δὲ τοῦ Σιδὺκ, Διόσκουροι * Κάβειροι ή Κορύβαντες ή Σαμοθρακες. Οὗτοί, (φησι,) πρῶτοι πλοῖον εὗρον.

Ἐκ τούτων γεγόνασιν ἕτε ροι, οἱ καὶ βοτάνας εὗρον, καὶ τὴν τῶν δακετῶν ἴασιν καὶ ἐπωδάς.

Κατὰ τούτους γίνεταί τις Ἐλιοῦν καλούμενος Ὕψιστος, καὶ θήλεια λεγομένη Βηρούν οἱ καὶ κατῴκουν περὶ Βύβλον. Ἐξ ὧν γεννᾶται Ἐπίγειος ἢ Αὐτόχθων, ὃν ὕστερον ἐκάλεσαν Οὐρανόν· ὡς ἀπ ̓ αὐτοῦ καὶ τὸ ὑπὲρ ἡμᾶς στοιχεῖον, δὲ ὑπερβολὴν τοῦ κάλλους ὀνομάζειν οὐρανόν. Γεννᾶται δὲ τούτῳ ἀδελφὴ ἐκ τῶν προειρημένων, ἢ καὶ ἐκλήθη Γῆ, καὶ διὰ τὸ κάλλος ἀπ ̓ αὐτῆς, φησὶν,) ἐκάλεσαν τὴν ὁμώνυμον γῆν.

Ὁ δὲ τούτων πατὴρ ὁ Υψιστος ἐκ συμβολῆς θηρίων τελευτήσας ἀφιερώθη, ᾧ καὶ χρὰς καὶ θυσίας οἱ παῖδες ἐτέλεσαν.

salt.

From Misor descended Taautus, who invented the writing of the first letters: him the Egyptians called Thoor, the Alexandrians Thoyth, and the Greeks Hermes. But from Sydye descended the Dioscuri, or Cabiri, or Corybantes, or Samothraces: these (he says) first built a ship complete.

From these descended others, who were the discoverers of medicinal herbs, and of the cure of poisons and of charms.

Contemporary with these was one Elioun, called Hypsistus, (the most high); and his wife named Beruth, and they dwelt about Byblus.

By these was begotten Epigeus or Autochthon, whom they afterwards called Ouranus (Heaven); so that from him that element, which is over us, by reason of its excellent beauty is named heaven: and he had a sister of the same parents, and she was called Ge (Earth), and by reason of her beauty the earth was called by the

same name.

Hypsistus, the father of these, having been killed in a conflict with wild beasts, was consecrated, and his children offered libations and sacrifices unto him.

* σωάθε Mont. Or.

C

Παραλαβὼν δὲ ὁ Οὐρανος τὴν τοῦ πατρὶς ἀρχὴν, ἄγεται πρὸς γάμον τὴν ἀδελφὴν Γῆν, καὶ ποιεῖται ἐξ αὐτῆς παῖδας δ' Ἴλον τὸν καὶ Κρόνον, καὶ Βέτυλον, καὶ Δαγών, ὅς ἐστι Σίτων, καὶ ̓́Ατλαντα.

Καὶ ἐξ ἄλλων δὲ γαμετῶν ὁ Οὐρανὸς πολλὴν ἔσχε γενεάν· διὸ καὶ χαλεπαίνουσα ἡ Γῆ, τὸν Οὐρανὸν ζηλοτυποῦσα ἐκάκιζεν, ὡς καὶ διαστῆναι ἀλλήλων. Ὁ δὲ Οὐρανὸς ἀποχωρήσεις αὐτῆς, μέτα βίας, ὅτε καὶ ἐβούλετο ἐπιων, καὶ πλησιάζων αὐτῇ πάλιν ἀπηλλάττετο, ἐπεχείρει δὲ καὶ τοὺς ἐξ αὐτῆς παῖδας διαφθείρειν. τὴν δὲ Γῆν ἀμύνεσθαι πολλάκις, συμμαχίαν αὐτῇ συλλεξαμένην

Εἰς ἄνδρας δὲ προελθὼν ὁ Κρόνος Ἑρμῇ τῷ τρισμεγίστῳ συμβούλῳ καὶ βοηθῷ χρώμανος· οὗτος γὰρ ἦν αὐτοῦ γραμματεὺς,) τὸν πατέρα Οὐρανὸν ἀμύνεται, τιμωρῶν τῇ μητρί.

Κρόνου δὲ γίνονται παῖδες, Περσεφόνη καὶ ̓Αθηνᾶ. Ἡ μὲν οὖν πρώτη πάρθενος ἐτελεύτα· τῆς δὲ Αθηνᾶς γνώμῃ κατεσκεύασε

καὶ Ἑρμοῦ

Κρόνος ἐκ σιδήρου ἅρπην καὶ δόρυ· εἶτα ὁ Ἑρμῆς τοῖς τοῦ

But Ouranus, succeeding to the kingdom of his father, contracted a marriage with his sister Ge, and had by her four sons, Ilus who is called Cronus, and Betylus, and Dagon, which signifes Siton (Bread-corn,) and Atlas.

But by other wives Ouranus had much issue ; at which Ge, being vexed and jealous of Ouranus, reproached him so that they parted from each other : nevertheless Ouranus returned to her, again by force whenever he thought proper, and having laid with her, again departed: he attempted also to kill the children whom he had by her; but Ge often defended herself with the assistance of auxiliary powers.

But when Cronus arrived at man's estate, acting by the advice and with the assistance of Hermes Trismegistus, who was his secretary, he opposed himself to his father Ouranus, that he might avenge the indignities which had been offered to his mother.

And to Cronus were born children, Persephone and Athena ; the former of whom died a virgin; but, by the advice of Athena and Hermes, Cronus made a scimitar and a spear of iron. Then Hermes addressed the allies of Cronus with magic words, and wrought

Κρόνου συμμάχοις λόγους μαγείας διαλεχθείς πόθον ἐνεποίησε τοῖς * κατ' Ούρανὰν † μάχης ὑπὲρ τῆς Γῆς. καὶ οὕτω Κρόνος τὸν οὐρανὸν πολέμῳ συμβαλὼν τῆς ἀρχῆς ἤλασε, καὶ τὴν βασιλείαν διεδέξατο. ἑάλω δὲ ἐν τῇ μάχῃ καὶ ἡ ἐπέραστος τοῦ Οὐρανοῦ σύγκοιτος ἐγκύμων εἶσα, ἣν ἐκδίδωσιν ὁ Κρόνος εἰς γάμον τῷ Δαγώνι" τίκτει δὲ παρὰ τούτῳ, ὃ κατὰ γαστ τρὸς ἐξ οὐρανοῦ ἔφερεν, ὃ καὶ ἐκάλεσε Δημαροῦν.

Ἐπὶ τούτοις ὁ Κρόνος τεῖχος περιβάλλει τῇ ἑαυτοῦ οἰκήσει, καὶ πρώτην πόλιν κτίζει την ἐπὶ Φοικίκης Βύβλον. Μετὰ ταῦτα τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Ατλαντα ὑπονοήσας ὁ Κρόνος, μετὰ γνωμῆς τοῦ Ἑρμοῦ εἰς βάθος γῆς ἐμβαλών κατέ

χωσε.

Κατὰ τοῦτον τὸν 7 χρο ναν οἱ ἀπὸ τῶν Διοσκούρων σχεδίας καὶ πλοῖα συνθέντες, ἔπλευσαν. καὶ ἐκριφέντες § κατὰ τὸ Κάσσιον ὄρος ναὸν αὐτόθι ἀφιέρωσαν.

Οἱ δὲ σύμμαχοι Ἴλου τοῦ Κρόνου Ελωεὶμ || έπεκλήθησαν, ὡς ἂν Κρόνιοι, οὗτοι ἦσαν οἱ λεγόμενοι ἀπὸ Κρόνου.

τῆς. Οr.

* τοῦτον χρόνου. Οr.

in them a keen desire to make war against Ouranus in behalf of Ge. And Cronus having thus overcome Ouranus in battle, drove him from his kingdom, and succeeded him in the imperial power. In the battle was taken a wellbeloved concubine of Ouranus who was pregnant; and Cronus bestowed her in marriage upon Dagon, and, whilst she was with him, she was delivered of the child which she had conceived by Ouranus, and called his name De

marous.

After these events Cronus surrounded his habitation with a wall, and founded Byblus, the first city of Phoenicia. Afterwards Cronus having conceived a suspicion of his own brother Atlas, by the advice of Hermes, threw him into a deep cavern in the earth, and buried him.

At this time the descendants of the Dioscuri, having built some light and other more complete ships, put to sea ; and being cast away over against Mount Cassius, there consecrated a temple.

But the auxiliaries of Ilus, who is Cronus, were called Eloeim, as it were, the allies of Cronus ; being so called after Cronus. And Cronus, having a

† Οὐρανοῦ. Vig. Marg. θυρανοῦ. Col. Marg. § εκκριφοντες. Οr. || Ελθειμ. Οr. Π ἐπὶ. St.

Κρόνος δὲ υἱὸν ἔχων Σάδιδον, ἰδίῳ αὐτὸν σιδήρῳ διεχρήσατο, δι' ὑπονοίας αὐτὸν ἐσχηκώς, καὶ τῆς ψυχῆς, αυτόχειρ τοῦ παιδὸς γενόμενος, ἐστέρησεν. Ὡσαύτως καὶ θυγατρὸς ἰδίας τήν κεφαλὴν ἀπέτεμεν. ὡς πάντας πεπλῆχθαι* θεοὺς τὴν Κρόνου γνώμην.

Χρόνου δὲ προϊόντος Οὐρανὸς ἐν φυγῇ τυγχάνων, θυγατέρα αὐτοῦ ἐπάρθενον ̓Αστάρτην μεθ' ἑτέρων αὐτῆς ἀδελφῶν δύο, Ῥέας καὶ Διώνης, δόλφ τὸν Κρόνον ἀνελεῖν ὑποπέμπει· ἃς καὶ ἑκὼν ὁ Κρόνος κουριδίας γαμετὰς ἀδελφὰς οὖσας ἐποιήσατο. Γνοὺς δὲ ὁ Οὐρανὸς ἐπιστρατεύει κατὰ τοῦ Κρόνου Ειμαρμένην καὶ Ὥραν μεθ' ἑτέρων συμμάχων. καὶ ταύτας ἐξοικειωσάμενος Κρόνος παρ' ἑαυτῷ κατέσχεν. Ἔτι δέ, φησιν, ἐπενόησε Θεὸς Οὐρανὸς Βαιτύλια, λίθους ἐμψύχους μηχανησάμενος.

[ocr errors]

Κρόνῳ δὲ ἐγένοντο ἀπὸ Αστάρτης θυγατέρες ἑπτὰ Τιτανίδες ή ̓Αρτέμιδες και πάλιν τῷ αὐτῷ γίνονται ἀπὸ "Ρέας παῖδες ἑπτὰ, ὧν ὁ νεώτατος ἅμα τῇ γενέσει ἀφιερώθη· καὶ ἀπὸ Διώνης θήλειαι· καὶ ἀπὸ ̓Αστάρτης πάλιν ἄῤῥενες δύο, Πόθος καὶ

Ἔρως.

son called Sadidus, dispatched him with his own sword, because he held him in suspicion, and with his own hand deprived his child of life. And in like manner he cut off the head of his own daughter, so that all the gods were astonished at the disposition of Cronus.

But in process of time, whilst Ouranus was still in banishment, he sent his daughter Astarte, being a virgin, with two other of her sisters, Rhea and Dione, to cut of Cronus by treachery; but Cronus took the damsels, and married them notwithstanding they were his own sisters. When Ouranus understood this, he sent Eimarmene and Hora with other auxiliaries to make war against Cronus: but Cronus gained the affections of these also, and detained them with himself. Moreover, the god Ouranus devised Baetulia, contriving stones that moved as having life.

And by Astarte Cronus had seven daughters called Titanides, or Artemides ; by Rhea also he had seven sons, the youngest of whom was consecrated from his birth ; also by Dione he had daughters; and by Astarte again he had two other sons, Pothos and Eros.

* ἐκπεπλήχθαι, St.

« PreviousContinue »