Page images
PDF
EPUB

SANCHONIATHO.

THE COSMOGONY.

ΤΗΝ τῶν ὅλων ἀρχὴν ὑποτίθεται αέρα ζοφώδη καὶ πνευματώδη, ἢ πνοὴν ἀέρος ζοφώδους, καὶ χάος θολερὸν ἐρεβῶδες· ταῦτα δὲ εἶναι ἄπειρα, καὶ διὰ πολὺν αἰῶνα μὴ ἔχειν πέρας. Ὅτε δέ, (φησιν) ηράσθη τὸ πνεῦμα τῶν ἰδίων ἀρχῶν, καὶ ἐγένετο σύγκρασις, ἡ πλοκὴ ἐκείνη ἐκλήθη τόπος· αὕτη δὲ ἀρχὴ κτίσεως ἁπάντων αὐτὸ δὲ οὐκ ἐγίνωσκε τὴν αὐτοῦ κτίσιν· καὶ ἐκ τῆς αὐτοῦ συμπλοκῆς τοῦ πνεύματος ἐγένετο Μώτο τοῦτό τινές φασιν ἰλύν, οἱ δὲ ὑδατώδους μίξεως σῆψιν. Καὶ ἐκ ταύτης ἐγένετο πᾶσα σπορὰ κτίσεως, καὶ γένεσις τῶν ὅλων.

H supposes that the beginning of all things was a dark and condensed windy air, or a breeze of thick air and a Chaos turbid and black as Erebus: and that these were unbounded, and for a long series of ages destitute of form. But when this wind became enamoured of its own first principles (the Chaos), and an intimate union took place, that connexion was called Pothos:* and it was the beginning of the creation of all things. And it (the Chaos) f knew not its own production; but from its embrace with the wind was generated Mot; which some call Ilus (Mud), but others the putrefaction of a watery mixture. And from this sprung all the seed of the creation, and the generation of the universe.

This union, among the Heathens, and particularly among the Phoenicians, was symbolized by an Egg enfolded by a Serpent, which disjunctively represented the Chaos and the Ether, but, when united, the hermaphroditic first principle of the Universe Cupid or Pothos.

+ "Wind knew not, &c." Vig. Col. Orel. Cumb. &c.

Ἦν δέ τινα ζῶν οὐκ ἔχοντα αἴσθησιν, ἐξ ὧν ἐγένετο ζῶα νοερὰ, καὶ ἐκλήθη Ζωφασημίν, τοῦτ ̓ ἔστιν οὐρανοῦ κατόπται. καὶ ἀνεπλάσθη ὁμοίως που σχήματι, καὶ ἐξέλαμψε Μωτ, ἥλιός τε καὶ σελήνη, ἀστέρες τε καὶ ἄστρα μεγάλα.

Καὶ τοῦ ἀέρος διαυγάσαντος, διὰ πύρωσιν καὶ τῆς θαλάσσης καὶ τῆς γῆς ἐγένετο πνεύματα καὶ νέφη, καὶ οὐρανίων ὑδάτων μέγισται καταφοραὶ καὶ χύσεις. Καὶ ἐπειδὴ διεκρίθη καὶ τοῦ ἰδίου τόπου διεχωρίσθη διὰ τὴν τοῦ ἡλίου πύρωσιν, καὶ πάντα συνήντησε πάλιν ἐν ἀέρι τάδε τοῖσδε, καὶ συνέβῥαξαν, βρονταί τε ἀπετελέσθησαν καὶ ἀστραπαί, καὶ πρὸς τὸν πάταγον τῶν βροντῶν προγεγραμμένα † νοερὰ ζῶα ἐγρηγόρησεν, καὶ πρὸς τὸν ἦχον ἐπτύρη, καὶ ἐκινήθη ἔν τε γῇ καὶ θαλάσσῃ ἄῤῥεν καὶ θῆλυ. § (Τούτοις ἑξῆς ὁ αὐτὸς συγγραφεὺς ἐπιφέρει λέγων·) Ταῦτ ̓ εὑρέθη ἐν τῇ κοσμογονίᾳ γεγραμμένα Τααύτου καὶ τοῖς ἐκείνου ὑπομνήμασιν, ἔκ σε στοχασμῶν καὶ τεκμηρίων, ὧν ἑώρακεν αὐτοῦ ἡ διάνοια, καὶ εὗρε, καὶ ἡμῖν ἐφώτισεν.

And there were certain animals without sensation, from which intelligent animals were produced, and these were called Zophasemin, that is, the overseers of the heavens; and they were formed in the shape of an egg: and from Mot shone forth the sun, and the moon, the less and the greater

stars.

And when the air began to send forth light, by its fiery influence on the sea and earth, winds were produced, and clouds, and very great defuxions and torrents of the heavenly waters. And when they were thus separated, and carried out of their proper places by the heat of the sun, and all met again in the air, and were dashed against each other, thunder and lightnings were the result: and at the sound of the thunder, the beforementioned intelligent animals were aroused, and startled by the noise, and moved upon the earth and in the sea, male and female. After this our author proceeds to say :) These things were found written in the Cosmogony of Taautus, and in his commentaries, and were drawn from his observations and the natural signs which by his penetration he perceived and discovered, and with which he has enlightened us.

* σου, omitted in Ed. Col. Η προγεγραμένον. Οι

Η θαλάττης. Οτ.

Η θαλάττη. Οτ.

(Ἑξῆς τούτοις ὀνόματα τῶν ἀνέμων εἰπὼν, Νότου και Boῥέου καὶ τῶνλοι πῶν ἐπιλέγει.) Ἀλλ ̓ οὗτοίγε πρῶτος ἀφιέρωσαν, καὶ τῆς γῆς βλαστήματα, καὶ θεοὺς ἐνόμισαν, καὶ προσεκύνουν ταῦτα, ἀφ' ὧν αὐτοί τε διεγίνοντο, καὶ οἱ ἑπόμενοι, καὶ οἱ πρὸ αὐτῶν πάντες, καὶ χοὰς καὶ ἐπιθύσεις ἐποίουν· καὶ ἐπιλέγει· Αἶται δ ̓ ἦσαν αἱ ἐπίνοιαι τῆς προσκυνήσεως, ὅμοιαι τῶν αὐτῶν ἀσθενείᾳ καὶ ψυχῆς ἀτολμίᾳ.)

(Afterwards, declaring the names of the winds Notus, Boreas, and the rest, he makes this epilogue :)But these first men consecrated the productions of the earth, and judged them gods, and worshipped those things, upon which they themselves lived, and all their posterity, and all before them; to these they made libations and sacrifices. Then he proceeds: Such were the devices of their worship in accordance with the imbecility and narrowness of their souls.) Euseb. Præp. Evan. lib. I. c. 10.

THE GENERATIONS.

Εἶτα (φησί) γεγενῆσθαι ἐκ τοῦ Κολπία ἀνέμου, καὶ γυναικὸς αὐτοῦ Βάαυ,* τοῦτο δὲ νύκτα ἑρμηνεύειν, Αἰῶνα καὶ Πρωτόγονον θνητοὺς ἄνδρας, οὕτω καλουμένους, εὑρεῖν δὲ τὸν Αἰῶνα † τὴν ἀπὸ τῶν δένδρων τροφήν·

Εκ τούτων τοὺς γενομένους κληθῆναι Γένος καὶ Γενεάν, καὶ εἰκῆσαι τὴν Φοινίκην. αὐχμῶν δὲ γενομένων, τὰς χεῖρας ὀρέγειν εἰς οὐρανοὺς πρὸς τὸν ἥλιον. τοῦτον γάρ,

* Bochart proposes Βάαυτ.

Of the wind Colpias, and his wife Baau, which is interpreted Night, were begotten two mortal men, Æon and Protogonus so called: and Fon discovered food from trees.

The immediate descendants of these were called Genus and Genea, and they dwelt in Phoenicia: and when there were great droughts they stretched forth their hands to heaven towards the Sun ; for him they supposed to be

† τὴν Αἰῶνα. Cumb.Philo and Orellius prefer τὸν. Faber proposes also to read Air να πρωτόγονον above.

(φησι,) θεὸν ἐνόμιζον μόνον οὐρανοῦ κύριον, Βεελσάμην καλοῦντες, ὅ ἐστι παρὰ Φοίνιξι κύριος οὐρανοῦ, Ζεὺς δὲ παρ' Ἕλλησι.

Ἑξῆς (φησιν) ἀπὸ Γένους* Αἰῶνος καὶ Πρωτογόνου γενηθῆναι αὖθις παῖδας θνητούς, οἷς εἶναι ὀνόματα Φῶς καὶ Πῦρ καὶ Φλόξ, οὗτοί, (φησιν,) ἐκ παρατριβῆς ξύλων εὗρον πῦρ, καὶ τὴν χρῆσιν ἐδίδαξαν. Υἱοὺς δὲ ἐγέννησαν οὗτοι μεγέθει τε καὶ ὑπεροχῇ κρείσσονας· † ὧν τὰ ὀνόματα τοῖς ὄρεσιν ἐπετέθη, ὧν ἐκράτησαν, ὡς ἐξ αὐτῶν κληθῆναι τὸ Κάσσιον, † καὶ τὸν Λίβανον καὶ τὸν ̓Αντιλίβανον, καὶ τὸ Βραθύ.

Ἐκ τούτων, (φησίν,) ἐγεν νήθησαν Μημροῦμος καὶ ὁ Υψουράνιος. ἀπὸ μητέρων δέ, (φησιν,) ἐχρημάτιζον τῶν τότε γυναικῶν ἀναΐδην μισγομένων οἷς ἂν ἐντύχοιεν. Εἶτά, (φησι,) τὸν Ὑψουράνιον οἰκῆσαι Τύρον, καλύβας τε ἐπινοῆσαι ἀπὸ καλάμων καὶ θρύων καὶ παπύρων. στασιάσαι δὲ πρὸς τὸν ἀδελφὸν Οὔσων, ὃς σκέπην τῷ σώματι πρῶτος ἐκ δερμάτων ὧν ἴσχυσε συλλαβεῖν |

66

God, the only lord of heaven, calling him Beelsamin, which in the Phœnician dialect signifies Lord of Heaven, but among the Greeks is equivalent to Zeus.

Afterwards by Genus the son of Eon and Protogonus were begotten mortal children, whose names were Phos, Pir, and Phlox. These found out the method of producing fire by rubbing pieces of wood against each other, and taught men the use thereof.

These begat sons of vast bulk and height, whose names were conferred upon the mountains which they occupied: thus from them Cassius, and Libanus, and Antilibanus, and Brathu received their names.

Memrumus and Hypsuranius were the issue of these men by connexion with their mothers; the women of those times, without shame, having intercourse with any men whom they might chance to meet. Hypsuranius inhabited Tyre : and he invented huts constructed of reeds and rushes, and the papyrus. And he fell into enmity with his brother Usous, who was the inventor of clothing for the body which he made of the skins of the wild beasts which he could catch. And when

γένους “ of the race of on, &c.” Or. † Κάσιον. Plin. Jabl. Or. &c.

† κρείττονας. Or.

§ ὁ καὶ. St.

| συλλαβώ . Οr.

θηρίων εὗρε. Ραγδαίων δὲ γενομένων ὄμβρων καὶ πνευμάτων, παρατριβέντα τὰ ἐν τῇ Τύρῳ δένδρα πῦρ ἀνάψαι, καὶ τὴν αὐτόθι ὕλην καταφ λέξαι. δένδρου δὲ λαβόμενον τὸν Οὔσωον καὶ ἀποκλαδεύσαν

τα,

πρῶτον τολμῆσαι εἰς θάλασσαν† ἐμβηναι. άνιερῶται δὲ δύο στήλας πυρί τε καὶ πνεύματι, καὶ προσκυνῆσαι, ἅμα δὲ σπένδειν αὐταῖς ἐξ ὧν ἤγρευε ηρίων. τούτων δὲ τελευτησάντων, τοὺς ἀπολειφθέντας (φησί) ῥάβδους αὐτοῖς ἀφιερῶσαι, καὶ τὰς στήλας προσκυνεῖν, καὶ τούτοῖς ἑορτὰς ἄγειν κατ ̓ ἔτος.

Χρόνοις δὲ ὕστερον πολλοῖς ἀπὸ τῆς Ὑψουρανίου γενεάς γενέσθαι ̓Αγρέα καὶ Αλιέα, τοὺς ἁλιείας καὶ ἄγρας εύρε τὰς, ἐξ ὧν κληθῆναι ἀγρευτὰς καὶ ἁλιεῖς.

Ἐξ ὧν γενέσθαι δύο ἀδελ φοὺς, σιδήρου εὑρετὰς, καὶ τῆς τούτου ἐργασίας· ὧν θάτερον τὸν Χρυσὼρ λόγους ἀσκῆσαι, καὶ ἐπῳδὰς καὶ μαντείας εἶναι δὲ τοῦτον τὸν Ηφαιστον. εὑρεῖν δὲ καὶ ἄγκισε τρων, καὶ δέλεαρ, καὶ ὁρμιὰν, καὶ σχεδίαν· πρῶτόν τε πάντων ἀνθρώπων πλεῦσαι· διὸ

αποκλαδεύοντα. Οr.

there were violent storms of rain and wind, the trees about Tyre being rubbed against each other, took fire, and all the forest in the neighbourhood was consumed. And Usous having taken a tree, and broken off its boughs, was the first who dared to venture on

the sea. And he consecrated two pillars to Fire and Wind, and worshipped them, and poured out upon them the blood of the wild beasts he took in hunting: and when these men were dead, those that remained consecrated to them rods, and worshipped the pillars, and held anniversary feasts in honour of them.

And in times long subsequent to these; were born of the race of Hypsuranius, Agreus and Halieus, the inventors of the arts of hunting and fishing, from whom huntsmen and fishermen derive their names.

Of these were begotten two brothers who discovered iron, and the forging thereof. One of these called Chrysor, who is the same with Hephaestus, exercised himself in words, and charms and divinations; and he invented the hook, and the bait, and the fishingline, and boats of a light construction ; and he was the first of all men that sailed. Wherefore he was worshipped

† θάλατταν. Οr.

« PreviousContinue »