Page images
PDF
EPUB

his opinion. He avoided an expression of it, by saying that his mind had been running on a book which he had fallen in with at one of the stores. It might interest them if he would read a short section. They were all eager to hear. Taking the book out of his pocket, he read, in a grave and solemn manner, a short poem. They all pronounced it the best they had ever heard.

"That is fine," said one.

"That is sublimity," said another.

"It has not its superior in the world," was the unanimous opinion.

The company were surprised when told that the sublime composition was a part of the Hebrew Scriptures-the Prayer of Habakkuk.

II.

THE LORD'S PRAYER IN DIFFERENT LAN

GUAGES.

METRICAL, FOR CHURCH MUSIC, ABOUT THREE CENTURIES AGO:

"Our Father which in heaven art,

All hallowed be thy name;

Thy kingdom come,

On earth thy will be done,

Even as the same in heaven is.

Give us, O Lord, our daily bread this day.

As we forgive our debtors,

So forgive our debts we pray.

Into temptation lead us not,

From evil make us free:

The kingdom, power and glory thine, Both now and ever be."

MODERN METRICAL VERSION.

"Our Heavenly Father, hear our prayer:
Thy name be hallowed everywhere:
Thy kingdom come: on earth, thy will,
E'en as in heaven, let all fulfil:

Give this day's bread that we may live:
Forgive our sins as we forgive:

Help us temptation to withstand:

From evil shield us by thy hand:

Now and forever unto thee,

The kingdom, power and glory be. Amen."

FROM A MS. IN THE BODLEIAN LIBRARY OF THE 15TH CENTURY.

"Fader oure that art in heuenes, halwed be thy name. Thy kyngdom come to thee: thy wille be do in erthe as in heuen: oure eche dayes brede gene us to daye: and forgeue us our dettes as we forgeue to oure dettoures: and lede us nogte into temptacion; but delyver us from yvel.

"Amen."

FROM THE PRYMER IN ENGLISH AND LATIN.

PARIS, 1538.

"Oure father whiche art in heuen, hallowed be thy name. Let thy kyngdome cum vnto vs. Thy wyll be fulfylled as well in erthe, as it is in heuen. Gyue vs this daye our daylye breade. And forgyue vs our trespasses, as we forgyue them that trespas agaynst us. And lede vs not into temptacion. But delyver vs from euyll. So be it."

LATIN (without the ascription of praise). "Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra; panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos in ducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Amen."

66

ASCRIPTION OF PRAISE.

Quoniam tuum est regnum, et portentia et

gloria in sempiternum.

Amen."

GREEK.

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγ κῃς ἡμᾶς εἰ πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπό τοῦ πονηροῦ.

GERMAN.

Unser Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiliget.

Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.

Unser täglich Brod gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Uebel.

Denn dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

Amen.

« PreviousContinue »