Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Σοὶ ἐκλίναμθρ οἱ δὲλεί σε, Κύριε, τὰς ἡμετέρας αὐχένας, ο ἐνώπιον τῇ ἁγία σε θυσιατηρίε, ἀπεκδεχόμθμοι τα πα σε πλέσια ἐλέη. Πλεσίαν τω χάριν σε κ τὰ εὐλογίαν σε ἐξαπόςειλον ἡμῖν, δέασοζα, καὶ ἁγίασον τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ τὰ σώματα, καὶ τὰ πνεύματα, ἵνα ἄξιοι γυώμεθα κοινωνοί και μέτοχοι χρέος ἢ ἁγίων σε μυτηρίων, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἢ εἰς ζωίω αἰώνιον. Εκclamatio, σὺ γὰρ προσκιωνός και δεδόξασε μένΘ. ὑπάρχεις ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ὁ μονοαχμής σε υιὶς, καὶ τὸ πνεῦμά σε τὸ πανάξιον, νῶ καὶ ἀεί.

Pop. 'Αμιώ.

• De Lit. Syr. & Baf.

• De Lit. Syr.

[blocks in formation]

Σοὶ ἐκλίναμθμ οἱ δῆλοί σε, Κύριε, τὰς ἡμετέρας αὐχένας, ἐνώπιον τῇ ἁγία σε θυ σιατηρία, ἀπεκδεχόμενοι τὰ τὰ σὲ πλέ σια ελέη Πλεσίαν τω χάριν σε καὶ τίω εὐλογίαν σε ἐξαπέςειλιν ἡμῖν, δέασόζα, καὶ ἁγίασον τὰς ψυχὰς ἡμῶν, καὶ τὰ σώματα, * ἵνα άξιοι γυώμεθα κοινωνοί και μέτοχοι νέας τ αγίων σε μυτηρίων, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωίω αἰώνιον· σὺ γὰρ προσ κινητὸς καὶ δεδοξασμένος ὑπάρχεις ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ὁ μονολυής σε υἱὸς, καὶ τὸ πνεῦμά σε τὸ ἅδιον, νεῶ καὶ ἀεί. Pop. ̓Αμιώ.

• Though this Prayer be not mentioned by St. Cyril, yet it is not to be thought that it was then wanting in this Liturgy. See Bingh. Orig. Ecclef. Β. xv. c. 3. §. 29.

* Why I have left out καὶ τὰ πνεύματα, and Spirits -see above, p. 43, in the Note on Lit. Mar.

St. Cyril in Catech, Myft. V.

The Clementine

Liturgy.

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς ἐρανοῖς ἁγιο απήτω τὸ ὄνομά σε ἐλθέτω ἡ βασιλία σε ηλυηθήτω τὸ θέλημά σε ὡς ἐν ἐρανῷ καὶ ἐπὶ τ γῆς τὰ τ ἄρτον ἡμῶν ἐπιέσιον δὸς. ἡμῖν σή-βλεψον μερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμᾶς ἀφίεμον τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· τὰ μὴ ἀἰσενέγκης ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν *· ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τὸ πονηρέ. Αμιώ.

[ocr errors]

[ocr errors][merged small][merged small]

Sacerdos, Ὁ Θεὸς ὁ μέγας κ μεγαλώνυμα, ο μέγας τῇ βολῇ, κ κραταιὸς τοῖς ἔργοις, ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τὸ ἁγία παιδός σε Ἰησὲ τῇ σωτήρ ἡμῶν, ἐπίἐφ' ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ ποίμνιόν σετᾶτο, ὁ δι' αὐτό ἐξελέξω εἰς δόξαντα ὀνόματός σε, δόξαντα ὀνόματός σε, καὶ ἀδιάσας ἡμῶν τὸ σῶμα καὶ τω ψυχή, καταξίωσον καθαρές γυομένες ἀπὸ παντὸς μολυσμό σαρκὸς καὶ πνεύμα ο τυχῶν τ προκειμένων άδα

θῶν, καὶ μηδένα ἡμῶν ανάξιον κρίνης, ἀλλὰ βοηθὸς ἡμῶν γυᾶ ἀντιλήπλως, υπερασε πιςης, διὰ τὸ Χρι σω, μεθ ̓ ὅ σοι δέξα, τιμή, αἶνω, [δοξολογία,] εὐχαριστία, καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύμα], εἰς τὰς αἰῶνας.

Pop. Αμιώ. * * Note, The Lord's Prayer is wanting here in this Lit but all the

others have it.

Part of the Liturgies of St. Mark,

St. Chryfoftom and St. Bafil.

τὰς

+ Lit. Mar. Sacerd. Εἰρη πᾶσιν. Diac. Τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Ἰησᾶ [1. Κυρίω] κλίναζε. Pop. Συ [1. σοι] Κύριε. Sacerd. Δέποτα Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκρά τωρ,σοὶ ἐκλίναμῳ ἢ αὐχένα 7 ψυχῶν καὶ 7 σωμάτων ἡμῶν, καὶ δεόμεθά σε, σκοοειδείς δ' αμαρτίας ἐφίδες ἐκ δ' ἡμῶν διανοίας ἀπέλασον, καὶ ἢ τὸ ἁγία σε [add, Πνεύμα α] θεοείδεσιν αὐταῖς ἢ ἡμέτερον @] νῶν καταφαίδρυνον, ὅπως τῇ γνώση σε πληθαυόμενοι, ἀξίως μάχαιραν το προκειμέ νων [ἡμῖν] ἀγαθῶν τὸ ἀχρονο σώμα, καὶ τὸ τιμές αἵμα]Θ το μονογυές σευιδ, το κυρία και Θεῖ καὶ σώτης Θ ἡμῶν Ἰητέ Χρισ8, જે συγχωρῶν ἡμῖν πᾶν εἶδος ἁμαρ]ιῶν, διὰ τ πολλὰ καὶ ἀνεξιχνίαςόν σε ἀγαθότη]α, χάει, και οικτιρμούς, και Φιλανθρωπία το με νογλυᾶς σε ὑιᾶ, δι' ὅ, καὶ μεθ ̓ ὅ σοι ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτα σα τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ πνεύματι.

Lit. Chryf. Sacerd. Εἰρώη πᾶσιν. τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε. Pop. Καὶ μεὶ τῷ πνεύματός σs. Diacon. Pop. Σοὶ Κύριε. Sacerd. Εὐχαρισὲ μέν σοι, βασιλεῦ ἀόρατε, ὁ τῇ ἀμερήτῃ σε διωάμει τὰ πάνα δημιεργήσας, καὶ τῷ πλήθει τῷ ἐλέας σε ἐξ ἐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγών τὰ σύμπανα, αὐτὸς, δέασόζα, ἐρανόθεν ἔπι δε ἐπὶ τὰς ὑποκεκλικότας σοὶ τὰς ἑαυτῶν κεφαλὰς, ε γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῷ φοβερῷ θεῷ. σὺ ἂν διατο]α, τα

[blocks in formation]

We thy Servants, O Lord, bow down our Necks to thee, before thy holy Altar," in Expectation of thy rich Mercies: Send down upon us, O Lord, thine abundant Grace and Benediction; and fanctify our Souls and Bodies, and Spirits, that we may be made worthy to be Communicants and Partakers of thy holy Mysteries, for the Remiffion of our Sins, and for Life everlasting. The Exclamation. For to thee, our God, belongs Adoration and Glory, and to thy only begotten Son, and to thy most holy Spirit now and for ever. Peop. Amen.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

a

Prieft.

We thy Servants, O Lord, bow down our Necks to thee, before thy holy Altar, in Expectation of thy rich Mercies: Send down upon us, O Lord, thine abundant Grace and Benediction; and fanctify our Souls and Bodies * that we may be made worthy to be Communicants and Partakers of thy holy Myfteries, for the Remiffion of our Sins, and for Life everlasting. For to thee, our God, belongs Adoration and Glory, and to thy only begotten. Son, and holy Spirit now and for ever. Peop. Amen.

St. Cyril in Catech.
Myst. V.

The Clementine

Part of the Liturgies of St. Mark,
St. Chryfoftom, and St. Bafil.

Liturgy. Our Father who Prieft. Lit. Mar. Prieft. Peace be with art in Heaven.- O God who art you all. Deac. Bow down your Heads Hallowed be thy great, great in to Jefus [r. the Lord] Peop. Thou Name.-Thy King- Name, great in [r. To thee] O Lord. Prieft. O Lord dom come.-Thy Counfel,and migh- God Almighty,-to thee we bow down will be done on ty in Works; the our Neck both in Soul and Body,Earth, as it is in God and Father of and we beseech thee, drive away from Heaven.--Give us thy holy Son Jefus our Thoughts all the dark Attacks of this Day our daily our Saviour; look Sin, and make glad our Minds with Bread.—And for- upon us, and up- the divine Light of thy holy [add, Spirit,] give us our Trefon this thy Flock, that being filled with the Knowledge paffes, as we for- which thou haft of thee, we may worthily partake of give them that chofen through the good Things lying before [us], trespass against us. him to the glory even the spotlefs Body, and precious -And lead us not of thyName; fanc- Blood of thy only begotten Son, our into Temptation*. tify our Bodies and Lord, and God, and Saviour Jesus -But deliver us Souls, and vouch- Chrift; thou of thy manifold and unfrom evil. fafe that we being fearchable Goodness forgiving us all our Amen. made pure from Sins of whatever kind; through the all Filthiness of Grace and Mercies, and Loving-kindFlesh and Spirit, nefs of thy only begotten Son, through may obtain the whom and with whom to Thee be good Things now Glory and Power, together with the most lying on thy Altar, holy, and good, and life-giving Spirit. and judge none of us unworthy, but be thou our Helper, Supporter, and Protector, through thy Chrift; with whom to Thee be Glory, Honour,

[ocr errors]

Lit. Chryf. Prieft. Peace be with you all. Peop. And with thy Spirit. Deac. Bow down your Heads to the Lord. Peop. To thee, O Lord. Prieft. We give Thanks to thee, O invisible King, who madeft all Things by thy infinite Power, and of thy rich Mercies didft from nothing produce them all Praife, [Doxology] into Being; Do thou, O Lord, look down from Heaven upon those who have bowed down their Heads to thee, for they have not bowed down to Flesh and Blood, but to Thee, the dreadful

and Thanksgiving,
and to the holy
Ghoft, for ever.
Peop. Amen.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »