ON FUL VI A, THE WIFE OF ANTHONY. FROM THE LATIN OF AUGUSTUS CÆSAR. W HILE from his confort falfe Antonius flies, And doats on Glaphyra's far brighter eyes, Fulvia, provok'd, her female arts prepares, Reprifals feeks, and fpreads for me her fnares. "The husband's falfe"-But why must I endure This naufeous plague, and her revenge procure? What though the ask?-How happy were my doom, Should all the difcontented wives of Rome Repair in crowds to me, when fcorn'd at home! "'Tis war," fhe fays, "if I refufe her charms :" Let's think-She's ugly-Trumpets, found to arms! HUDIBRAS IMITATED. O WRITTEN IN 1710. Bleffed time of reformation, That's now beginning through the nation! The Jacks bawl loud for church triumphant, And fwear all whigs fhall kifs the rump on't. See See how they draw the beaftly rabble They ftretch their throats with hideous fhout. And And fome for "old fuits, cloaks, or coats," Blue- apron whores, that fit with furmety, To build the church," would starve their spouses, Bawds, ftrumpets, and religion-haters, Pimps, pandars, atheifts, fornicators, Rogues, that, like Falftaff, fcarce know whether Yet join the parfons and the people, To cry "the church," but mean "the steeple." If, holy mother, fuch you'll own For your true fons, and fuch alone, Then Heaven have mercy upon you, But the de'il take your beaftly crew! AN HAT the praises of the Author of Nature, which THAT is the fitteft fubject for the fublime way of writ ing, was the most ancient use of Poetry, cannot be learn'd from a more proper inftance (next to examples of holy writ) than from the Greek fragments of Orpheus; a relique of great antiquity: they contain feveral verfes concerning God, and his making and governing the univerfe; which, though imperfect, have many noble hints and lofty expreffions. Yet whether these verses were indeed written by that celebrated Father of Poetry and Mufick, who preceded Homer, or by Onomacritus who lived about the time of Pifistratus, and only contain fome of the doctrines of Orpheus, is a question of little use or importance. A large paraphrafe of thefe in French verfe has been prefixed to the translation of Phocylides, but in a flat ftile, much inferior to the defign. The following Ode, with many alterations and additions proper to a modern poem, is attempted upon the fame model, in a language which, having ftronger finews than the French, is, by the confeffion of their beft critick Rapin, more capable of fuftaining great fubjects. |