Page images
PDF
EPUB

to us.

it is conceived, is considered to be a helpless person and exposed to those who wish to harm him. For this reason when we travel, then especially do we say that we are lonely when we fall among robbers, for it is not the sight of a human creature which removes us from solitude, but the sight of one who is faithful and modest and helpful For if being alone is enough to make solitude, you may say that even Zeus is solitary in the conflagration 1 and bewails himself saying, Unhappy that I am who have neither Hera, nor Athena, nor Apollo, nor brother, nor son, nor descendant nor kinsman. This is what some say that he does when he is alone at the conflagration.2 For they do not understand how a man passes his life when he is alone, because they set out from a certain natural principle, from the natural desire of community and mutual love and from the pleasure of conversation among men. But none the less a man ought to be prepared in a manner for this also (being alone), to be able to be sufficient for himself and to be his own companion. For as Zeus dwells with himself, and is tranquil by himself, and thinks of his own administration and of its nature, and is employed in thoughts suitable to himself; so ought we also to be able to talk with ourselves, not to feel the want of others also, not to be unprovided with the means of passing our time; to observe the divine administration, and the relation of

1 This was the doctrine of Heraclitus 'that all things were composed from (had their origin in) fire, and were resolved into it,' an opinion afterwards adopted by the Stoics. It is not so extravagant, as it may appear to some persons, to suppose that the earth had a beginning, is in a state of continual change, and will finally be destroyed in some way, and have a new beginning. See Seneca, Ep. 9 cum resoluto mundo, diis in unum confusis, paulisper cessante natura, adquiescit sibi Jupiter, cogitationibus suis traditus.'

2 The Latin translation is: hoc etiam nonnulli facturum eum in conflagratione mundi . . . . aiunt.' But the word is Tole; and this may mean that the conflagration has happened, and will happen again. The Greek philosophers in their speculations were not troubled with the consideration of time. Even Herodotus (ii. 11), in his speculations on the gulf, which he supposes that the Nile valley was once, speaks of the possibility of it being filled up in 20,000 years, or less. Modern speculators have only recently become bold enough to throw aside the notion of the earth and the other bodies in space being Limited by time, as the ignorant have conceived it.

ourselves to every thing else; to consider how we formerly were affected towards things that happen and how at present; what are still the things which give us pain; how these also can be cured and how removed; if any things require improvement, to improve them according

to reason.

For you see that Caesar appears to furnish us with great peace, that there are no longer enemies nor battles nor great associations of robbers nor of pirates, but we can travel at every hour and sail from east to west. But can Caesar give us security from fever also, can he from shipwreck, from fire, from earthquake or from lightning? well, I will say, can he give us security against love? He cannot. From sorrow? He cannot. From envy? He cannot. In a word then he cannot protect us from any of these things. But the doctrine of philosophers promises to give us security (peace) even against these things. And what does it say? Men, if you will attend to me, wherever you are, whatever you are doing, you will not feel sorrow, nor anger, nor compulsion, nor hindrance, but you will pass your time without perturbations and free from every thing. When a man has this peace, not proclaimed by Caesar, (for how should he be able to proclaim it?), but by God through reason, is he not content when he is alone? when he sees and reflects, Now no evil can happen to me; for me there is no robber, no earthquake, every thing is full of peace, full of tranquillity: every way, every city, every meeting, neighbour, companion is harmless. One person whose business it is, supplies me with food;3 another with raiment; another with perceptions, and preconceptions (poλnes). And if he does not supply what is necessary, he (God) gives the signal for retreat, opens the door, and says to you, Go. Go whither? To nothing terrible, but to the place from which you came, to your friends and kinsmen, to the elements: what there was in you of fire goes

3 See iii. 1, 43.

What a melancholy description of death and how gloomy the ideas in this consolatory chapter! All beings reduced to mere elements in successive conflagrations! A noble contrast to the Stoic notions on this subject may be produced from several passages in the Scripture "Then shall the dust return to the earth, as it was; and

to fire; of earth, to earth; of air (spirit), to air; of water to water: no Hades, nor Acheron, nor Cocytus, nor Pyriphlegethon, but all is full of Gods and Daemons. When a man has such things to think on, and sees the sun, the moon and stars, and enjoys earth and sea, he is not solitary nor even helpless. Well then, if some man should

the spirit shall return to God who gave it," Eccles. xii. 7. Mrs. Carter; who also refers to 1 Thess. iv. 14; John vi. 39, 40; xi. 25, 26; 1 Cor. vi. 14; xv. 53; 2 Cor. v. 14 etc.

Mrs. Carter quotes Ecclesiastes, but the author says nearly what Epicharmus said, quoted by Plutarch, παραμυθ. πρὸς ̓Απολλώνιον, vol. i. p. 435 ed. Wytt.

συνεκρίθη καὶ διεκρίθη καὶ ἀπῆλθεν ὅθεν ἦλθε πάλιν,

γὰ μὲν ἐς γᾶν, πνεῦμα δ ̓ ἄνω· τί τῶνδε χαλεπόν ; οὐδὲ ἕν. Euripides in a fragment of the Chrysippus, fr. 836, ed. Nauck, says

τὰ μὲν ἐκ γαίας φύντ ̓ εἰς γαῖαν,

τὰ δ ̓ ἀπ' αἰθερίου βλαστόντα γονῆς

εἰς οὐράνιον πάλιν ἦλθε πόλον.

I have translated the words of Epictetus ὅσον πνευματίου, εἰς πVEνμάтIOν by 'of air (spirit), to air': but the TVεvμάтIov of Epictetus may mean the same as the veûμa of Epicharmus, and the same as the 'spirit' of Ecclesiastes.

An English commentator says that "the doctrine of a future retribution forms the great basis and the leading truth of this book (Ecclesiastes)," and that "the royal Preacher (Ecclesiastes) brings forward the prospect of a future life and retribution." I cannot discover any evidence of this assertion in the book. The conclusion is the best part of this ill-connected, obscure and confused book, as it appears in our translation. The conclusion is (xii. 13, 14): ' Fear God and keep his commandments: for this is the whole duty of man, for God shall bring every work into judgment with every secret thing, whether it be good or whether it be evil. This is all that I can discover in the book which can support the commentator's statement; and even this may not mean what he affirms.

Schweighaeuser observes that here was the opportunity for Epictetus to say something of the immortality of the soul, if he had any thing to say. But he says nothing unless he means to say that the soul, the spirit, "returns to God who gave it" as the Preacher says. There is a passage (iii. 24, 94) which appears to mean that the soul of man after death will be changed into something else, which the universe will require for some use or purpose. It is strange, observes Schweig., that Epictetus, who studied the philosophy of Socrates, and speaks so eloquently of man's capacity and his duty to God, should say no more: but the explanation may be that he had no doctrine of man's immortality, in the sense in which that word is now used.

come upon me when I am alone and murder me? Fool, not murder You, but your poor body.

What kind of solitude then remains? what want? why do we make ourselves worse than children? and what do children do when they are left alone? They take up shells and ashes, and they build something, then pull it down, and build something else, and so they never want the means of passing the time. Shall I then, if you sail away, sit down and weep, because I have been left alone and solitary? Shall I then have no shells, no ashes? But children do what they do through want of thought (or deficiency in knowledge), and we through knowledge are unhappy.

Every great power (faculty) is dangerous to beginners.5 You must then bear such things as you are able, but conformably to nature: but not. . . . Practise sometimes a way of living like a person out of health that you may at some time live like a man in health. Abstain from food, drink water, abstain sometimes altogether from desire, in order that you may some time desire consistently with reason; and if consistently with reason, when you have anything good in you, you will desire well.-Not so; but we wish to live like wise men immediately and to be useful to men-Useful how? what are you doing? have you been useful to yourself? But, I suppose, you wish to exhort them? You exhort them! You wish to be useful to them. Show to them in your own example what kind of men philosophy makes, and don't trifle. When you are eating, do good to those who eat with you; when you are drinking, to those who are drinking with you; by yielding to all, giving way, bearing with them, thus do them good, and do not spit on them your phlegm (bad humours).

s The text has ἀρχομένων, but it probably ought to be ἀρχομένῳ. Compare i. 1, 8, πᾶσα δύναμις ἐπισφαλής.

The text from φέρειν οὖν δεῖ to τῷ φθισικῷ is unintelligible. Lord Shaftesbury says that the passage is not corrupt, and he gives an explanation; but Schweig. says that the learned Englishman's exposition does not make the text plainer to him; nor does it to me. Schweig. observes that the passage which begins rãσa μeydan and what follows seen to belong to the next chapter xiv.

See Schweig.'s note, and the Latin version

CHAPTER XIV.

CERTAIN MISCELLANEOUS MATTERS.

As bad1 tragic actors cannot sing alone, but in company with many so some persons cannot walk about alone. Man, if you are anything, both walk alone and talk to yourself, and do not hide yourself in the chorus. Examine a little at last, look around, stir yourself up, that you may know who you are.

When a man drinks water, or does anything for the sake of practice (discipline), whenever there is an opportunity he tells it to all: I drink water.' Is it for this that you drink water, for the purpose of drinking water? Man, if it is good for you to drink, drink; but if not, you are acting ridiculously. But if it is good for you and you do drink, say nothing about it to those who are displeased with water-drinkers. What then, do you wish. to please these very men?

Of things that are done some are done with a final purpose (рonyovuévos), some according to occasion, others with a certain reference to circumstances, others for the purpose of complying with others, and some according to a fixed scheme of life.2

You must root out of men these two things, arrogance (pride) and distrust. Arrogance then is the opinion that you want nothing (are deficient in nothing): but distrust is the opinion that you cannot be happy when so many circumstances surround you. Arrogance is removed by confutation; and Socrates was the first who practised this. And (to know) that the thing is not impossible inquire and seek. This search will do you no harm; and in a manner this is philosophizing, to seek how it is possible to employ desire and aversion (ekkλíσe) without impediment.

I am superior to you, for my father is a man of consular rank. Another says, I have been a tribune, but you have

1 All the MSS. have 'good' (kaλol), which the ritics have properly corrected. As to σкÓTEL see Schweig.'s note.

2 This section is not easy to translate.

« PreviousContinue »