Page images
PDF
EPUB

Roman tongue."-What then is this superciliousness of the interpreter ?8 There is no superciliousness which can justly be charged even to Chrysippus, if he only interprets the will of nature, but does not follow it himself; and much more is this so with his interpreter. For we have no need of Chrysippus for his own sake, but in order that we may understand nature. Nor do we need a diviner (sacrificer) on his own account, but because we think that through him we shall know the future and understand the signs given by the gods; nor do we need the viscera of animals for their own sake, but because through them signs are given; nor do we look with wonder on the crow or raven, but on God, who through them gives signs??

I go then to the interpreter of these things and the sacrificer, and I say, Inspect the viscera for me, and tell me what signs they give. The man takes the viscera, opens them, and interprets: Man, he says, you have a will free by nature from hindrance and compulsion; this is written here in the viscera. I will show you this first in the matter of assent. Can any man hinder you from assenting to the truth? No man can. Can any man compel you to receive what is false? No man can. You see that in this matter you have the faculty of the will free from hindrance, free from compulsion, unimpeded. Well then, in the matter of desire and pursuit of an object, is it otherwise? And what can overcome pursuit except another pursuit? And what can overcome desire and aversion (KKЛow) except another desire and aversion? But, you object: "If you place before me the fear of death, you do compel me." No, it is not what is placed before you that compels, but your opinion that it is better to do so and so than to die. In this matter then it is your opinion that compelled you: that is, will compelled will.10 For if God had made that part of himself,

7 The supposed interpreter says this. When Epictetus says "the Roman tongue," perhaps he means that the supposed opponent is a Roman and does not know Greek well.

Encheiridion, c. 49. "When a man gives himself great airs because he can understand and expound Chrysippus, say to yourself, If Chrysippus had not written obscurely, this man would have had nothing to be proud of." See the rest.

9 Compare Xenophon, Mem. i. 1, 3.

10 This is true. If you place before a man the fear of death, you threaten him with the fear of death. The man may yield to the

which he took from himself and gave to us, of such a nature as to be hindered or compelled either by himself or by another, he would not then be God nor would he be taking care of us as he ought. This, says the diviner, I find in the victims: these are the things which are signified to you. If you choose, you are free; if you choose, you will blame no one: you will charge no one. All will be at the same time according to your mind and the mind of God. For the sake of this divination I go to this diviner and to the philosopher, not admiring him for this interpretation, but admiring the things which he interprets.

CHAPTER XVIII.

THAT WE OUGHT NOT TO BE ANGRY WITH THE ERRORS

(FAULTS) OF OTHERS.

Ir what philosophers say is true, that all men have one principle, as in the case of assent the persuasion1 that a thing is so, and in the case of dissent the persuasion that a thing is not so, and in the case of a suspense of judgment the persuasion that a thing is uncertain, so also in the threat and do what it is the object of the threat to make him do; or he may make resistance to him who attempts to enforce the threat; or he may refuse to yield, and so take the consequence of his refusal. If a man yields to the threat, he does so for the reason which Epictetus gives, and freedom of choice, and consequently freedom of will really exists in this case. The Roman law did not allow contracts or agreements made under the influence of threats to be valid; and the reason for declaring them invalid was not the want of free will in him who yielded to the threat, but the fact that threats are directly contrary to the purpose of all law, which purpose is to secure the independent action of every person in all things allowed by law. This matter is discussed by Savigny, Das heut. Römische Recht, iii. § 114. See the title' Quod metus causa,' in the Digest, 4, 2. Compare also Epictetus, iv. 1, 68, etc.

1 TO Tаleiv öтi, etc.: Schweighaeuser has a note on the distinction between τὸ ὀρέγεσθαι and τὸ ὁρμᾶν. Compare Epictetus, iii. 2, 1; iii. 3, 2; iii. 22, 43; and i. 4, 11. Schweig. says that opeyeσea refers to the ἀγαθόν and συμφέρον, and ὁρμᾶν to the καθήκον, and he concludes that there is a defect in the text, which he endeavours to supply.

case of a movement towards any thing the persuasion that a thing is for a man's advantage, and it is impossible to think that one thing is advantageous and to desire another, and to judge one thing to be proper and to move towards another, why then are we angry with the many?2

2 Mrs. Carter says: "The most ignorant persons often practise what they know to be evil: and they, who voluntarily suffer, as many do, their inclinations to blind their judgment, are not justified by following it. (Perhaps she means "them," " their inclinations.") The doctrine of Epictetus therefore, here and elsewhere, on this head, contradicts the voice of reason and conscience: nor is it less pernicious than ill-grounded. It destroys all guilt and merit, all punishment and reward, all blame of ourselves or others, all sense of misbehaviour towards our fellow-creatures, or our Creator. No wonder that such philosophers did not teach repentance towards God."

Mrs. Carter has not understood Epictetus; and her censure is misplaced. It is true that "the most ignorant persons often practise what they know to be evil," as she truly says. But she might have said more. It is also true that persons, who are not ignorant, often do what they know to be evil, and even what they would condemn in another, at least before they had fallen into the same evil themselves; for when they have done what they know to be wrong, they have a fellowfeeling with others who are as bad as themselves. Nor does he say, as Mrs. Carter seems to imply that he does, for her words are ambiguous, that they who voluntarily suffer their inclinations to blind their judgment are justified by following them. He says that men will do as they do, so long as they think as they think. He only traces to their origin the bad acts which bad men do; and he says that we should pity them and try to mend them. Now the best man in the world, if he sees the origin and direct cause of bad acts in men, may pity them for their wickedness, and he will do right. He will pity, and still he will punish severely, if the interests of society require the guilty to be punished: but he will not punish in anger. Epictetus says nothing about legal penalties; and I assume that he would not say that the penalties are always unjust, if I understand his principles. His discourse is to this effect, as the title tells us, that we ought not to be angry with the errors of others: the matter of the discourse is the feeling and disposition which we ought to have towards those who do wrong, "because they are mistaken about good and evil."

He does not discuss the question of the origin of these men's mistake further than this: men think that a thing or act is advantageous; and it is impossible for them to think that one thing is advantageous and to desire another thing. Their error is in their opinion. Then he tells us to show them their error, and they will desist from their errors. He is not here examining the way of showing them their error; by which I suppose that he means convincing them of their error. He seems to admit that it may not be possible to convince

They are thieves and robbers, you may say. What do you mean by thieves and robbers? They are mistaken about good and evil. Ought we then to be angry with them, or to pity them? But show them their error, and you will see how they desist from their errors. If they do not see their errors, they have nothing superior to their present opinion.

Ought not then this robber and this adulterer to be destroyed? By no means say so, but speak rather in this way: This man who has been mistaken and deceived about the most important things, and blinded, not in the faculty of vision which distinguishes white and black, but in the faculty which distinguishes good and bad, should we not destroy him? If you speak thus, you will see how inhuman this is which you say, and that it is just as if you would say, Ought we not to destroy this blind and deaf man? But if the greatest harm is the privation of the greatest things, and the greatest thing in every man is the will or choice such as it ought to be, and a man is deprived of this will, why are you also angry with him? Man, you ought not to be affected contrary to nature by the bad things of another.3 Pity him rather: drop this readiness to be offended and to hate, and these words which the many utter: "these accursed and odious fellows." How have you been made so wise at once? and how are you so peevish? Why then are we angry? Is it because we value so much the things of which these men rob us? Do not admire your clothes, and then you will not be angry with the thief. Do not admire the beauty of your wife, and you will not be angry with the adulterer. Learn that a thief and an adulterer have no place in the things which are yours, but in those which belong to others and which are not in your power. If you dismiss these things and consider them as nothing, with whom are you still angry? But so long as you value these things, be angry with yourself rather than with the thief and the adulterer.

them of their errors; for he says, "if they do not see their errors, they have nothing superior to their present opinion."

This is the plain and certain meaning of Epictetus which Mrs. Carter in her zeal has not seen.

Here the text, 9, 10, 11 is defective. See Schweighaeuser's note.

Consider the matter thus: you have fine clothes; your neighbour has not: you have a window; you wish to air the clothes. The thief does not know wherein man's good consists, but he thinks that it consists in having fine clothes, the very thing which you also think. Must he not then come and take them away? When you show a cake to greedy persons, and swallow it all yourself, do you expect them not to snatch it from you? Do not provoke them do not have a window: do not air your clothes. I also lately had an iron lamp placed by the side of my household gods: hearing a noise at the door, I ran down, and found that the lamp had been carried off. I reflected that he who had taken the lamp had done nothing strange. What then? To-morrow, I said, you will find an earthen lamp: for a man only loses that which he has. I have lost my garment. The reason is that you had a garment. I have pain in my head. Have you any pain in your horns? Why then are you troubled? for we only lose those things, we have only pains about those things which we possess.*

6

But the tyrant will chain-what? the leg. He will take away-what? the neck. What then will he not chain and not take away? the will. This is why the antients taught the maxim, Know thyself.5 Therefore we ought to exercise ourselves in small things, and beginning with them to proceed to the greater. I have pain in the head. Do not say, alas! I have pain in the ear. Do not say, alas! And I do not say, that you are not allowed to groan, but do not groan inwardly; and if your slave is slow in bringing a bandage, do not cry out and torment yourself, and say, "Every body hates me" for who would not hate such a man? For the

The conclusion explains what precedes. A man can have no pain in his horns, because he has none. A man cannot be vexed about the loss of a thing if he does not possess it. Upton says that Epictetus alludes to the foolish quibble: "If you have not lost a thing, you have it: but you have not lost horns; therefore you have horns" (Seneca, Ep. 45). Epictetus says, "You do not lose a thing when you have it not." See Schweig.'s note.

5 Compare what is said in Xenophon, Mem. iv. 2, 24, on the expression Know thyself.

This ought to be the method in teaching children."

« PreviousContinue »