Page images
PDF
EPUB

He that passeth a winter's day, escapes an enemy.

This is a French proverb: Qui passe un jour d'hiver passe un de ses ennemis mortels.

Winter finds out what summer lays up.

By wisdom peace, by peace plenty.
Wisdom rides upon the ruins of folly.

He is not wise who is not wise for himself.
Wise men are caught in wiles.

A wise head makes a close mouth.

Le plus sage se tait. Fr.

Some are wise, and some are otherwise.

The Italians say, Se il savio non errasse, il mato creparebbe. If the wise man should never err, the fool would burst.

Send a wise man of an errand, and say nothing to him.
Accenna al savio et lascia far a lui. Ital.

Wishers and woulders are never good householders.
If wishes were butter-cakes, beggars might bite.

If wishes were thrushes, beggars would eat birds.

If wishes would bide, beggars would ride.

Si souhaits furent vrais pastoreaux seroient rois.-Fr. If wishes might prevail, shepherds would be kings.

It will be long enough ere you wish your skin full of holes. I never fared worse than when I wish'd for my supper.

Wish in one hand, and sh-t in the other, and see which will be full first.

Wit is folly, unless a wise man hath the keeping of it.
Wit ill applied is a dangerous weapon.

Bought wit is best.

Duro flagello mens docetur rectiùs. capdíav.-Nazianz.

Σκληρὰ δὲ μάστιξ παιδαγωγεῖ

Пanμara μalnμara, Nocumenta documenta, ga.

leatum serò duelli pænitet.

Good wits jump.

Wit once bought is worth twice taught.

A wonder lasts but nine days.

The Italians say, La maraviglia è figliola del ignoranza. Wonder is the daughter of Ignorance.

A wool-seller knows a wool-buyer.

Yorksh.

Many go out for wool, and come home shorn.

This is a Spanish proverb: Vendran por lana, y volveràn transquilados. Venuto per lana e andato toso.-Ital. This is said of persons who lose their money at play.

A word and a stone let go cannot be recalled.
Palabra y piedra suelta no tiene buelta. Span.

A word is enough to the wise.

A buon intenditor poche parole.-Ital. A bon entendeur il ne faut qu demie parole.-Fr. So the Italians say, few words; we say, One word;

and the French say, Half a word is enough to the understanding and ap prehensive.

Words are but wind, but blows unkind.

Κουφότατον πρᾶτμα λόγος.

Words are but sands; 'tis money buys lands.

Parole fan il mercato e li danari pagano.

Fair words make fools fain; i. e. glad.

Ital.

Douces promesses obligent les fols.-Fr. I fatti sono maschii, le parols femine. Ital. Deeds are males; words are females.

Few words are best.

Poche parole è buon regimento.-Ital. A fool's voice is known by a multitude of words. Nature hath furnished man with two ears, and but one tongue, to signify, he must hear twice as much as he speaks.

Fair words butter no parsnips.

Re opitulandum non verbis: the same in other terms.

Good words fill not a sack.

The Italians say, Belle parole non pascon i gatti.

Good words cost nought.

Palavras nao custaō dinheiro. Port.

Good words cool more than cold water.

Mas apaga buena palabra, que caldera de agua. Span.

Soft words hurt not the mouth.

Douces or belles paroles n'écorchent pas la langue. Fr. Soft words scald not the tongue.

Words have long tails; and have no tails.

Soft words break no bones.

Soft words and hard arguments.

Many words hurt more than swords.

Mas hiere mala palabra, que espa la afilada. Span.

He that kills himself with working, must be buried under the gallows.

An ill workman quarrels with his tools.

Mechant ouvrier jamais ne trouvera bons outils. Fr.

The better workman, the worse husband.

Though this be no proverb, yet 't is an observation generally true, (the more the pity,) and therefore, as I have found it, I put it down. The French say, Bon poète, mauvais homme.

Account not that work slavery that brings in penny savory. All work, and no play, makes Jack a dull boy.

The world was never so dull, but if one won't another will. 'Tis a great journey to the world's end.

I wot well how the world wags; he is most lov'd that hath most bags.

Τῶν ἐυτυχούντες πάντες εἰσὶ συτγενεῖς. Felicium multi cognati. It was wont to be said, Ubi amici ibi opes; but now it may (as Erasmus complains) well be inverted, Ubi opes ibi amici.

Tread on a worm, and it will turn.

Habet et musca penem.

et formica et serpho bilis.

*Ενεστι καν μύρμηκι κἂν σέρφῳχολή. Inest The meanest or weakest person is not to be provoked or despised. No creature so small, weak or contemptible, but, if it be injured and abused, will endeavour to revenge itself.

Every thing is the worse for wearing.

He that is worst may still hold the candle.

Au plus debile la chandelle à la main. Fr.

The worth of a thing is best known by the want.

Bien perdu bien connu; or, Chose perdue est lors continue.-Fr.

Vache

ne sçait que vaut sa queue jusques a ce qu'elle l'ait perdue. The cow knows not what her tail is worth till she hath lost it.

He that wrestles with a t-d is sure to be bes-t, whether he fall over or under.

That is, he that contends with vile persons, will get nothing but a stain by it. One cannot touch pitch without being defiled.

Wrinkled purses make wrinkled faces.

Write with the learned, but speak with the vulgar.

Y.

As soon goes the young lamb's skin to the market as the old

ewe's.

Aussitôt meurt veau comme vache.-Fr. Cosi tosto muore il capretto come capra-Ital. Aun la cola fatta por desolar.-Span.

Young men think old men fools, and old men know young men to be so.

This is quoted by Camden, as a saying of one Doctor Metcalf. It is now in many people's mouths, and likely to pass into a proverb.

The young are not always with their bow bent.

i. e. Under rule.

Young cocks love no coops.

A young saint, an old devil.

De jeune angelote vieux diable.-Fr.

A Tartesso ad Tartarum.

Buon

say, A

young

papero, e cattiva oca.-Ital. Some reverse the proverb, and saint, an old saint; and, A young devil, an oid devil. The Spaniards say,

L

De moco reçador, y de viejo ayunador, guarde Dios mi capa.
cloak from a praying young man, and a fasting old one.
A young serving-man, an old beggar.

God keep my

Chi vive in corte muore à pagliaro.-Ital. A mozedad oziosa, vejez trabajosa.-Span.

If youth knew what age would crave, it would both get and

save.

S'il giovane sapesse e s'il vecchio potesse, non v'è cosa che non si facoess. Ital.

A growing youth has a wolf in his belly.

i. e. He is a great eater. Moço creciénte, lobo en el vientre. Span.

Z.

ZEAL without knowledge is frenzy.

Zeal without knowledge is fire without light.

PROVERBIAL PHRASES AND FORMS OF SPEECH THAT ARE NOT ENTIRE SENTENCES.

To bring an abbey to a grange.

A.

To bring a noble to nine-pence. We speak it of an unthrift. Ha fatto d'una lanza una spina, e d'una calza una borsetta.-Ital. He hath made of a lance a thorn; and of a pair of breeches a purse: parallel to oure, He hath thwitten a mill-post to a pudding-prick. Or, His windmill is dwindled into a nut-cracker. Di badessa tornar conversa. From an abbess to become a lay-sister.

He is able to buy an abbey.

A spendthrift.

To commit as many absurdities as a clown in eating of an egg. Afraid of far enough.

Of that which is never likely to happen.

Afraid of him that died last year. Chesh.

Espantose la muerta de la degollada. Span.

Afraid of the hatchet, lest the helve stick in's a―e. Chesh. Afraid of his own shadow.

More afraid than hurt.

They agree like cats and dogs.

They agree like harp and harrow.

This hath the same sense with the preceding. Harp and harrow are coupled, chiefly because they begin with the same letter.

They agree like pickpockets in a fair.

Il canchero è d'accordo col morbo. Ital.

They agree like bells; they want nothing but hanging.
He is paced like an alderman.

The case is alter'd, quoth Plowden.

Edmund Plowden was an eminent common lawyer in Queen Elizabeth's time, born at Plowden, in Shropshire, of whom Camden (in his Elizabeth, Ann. 1584) gives this character; Vitæ integritate inter homines suæ professionis nulli secundus. And Sir Edward Cooke calls him the Oracle of the common Law. This proverb is usually applied to such lawyers, or others, as being corrupted with larger fees, shift sides, and pretend the case is altered; such as have bovem in lingua. Some make this the occasion of the proverb: Plowden being asked by a neighbour of his, what remedy there was in law against his neighbour for some hogs that had trespassed his ground, answered, he might have very good remedy; but the other replying, that they were his hogs, Nay then, neighbour, (quoth he,) the case is altered. Others, with more probability, make this the original of it. Plowden being a Roman Catholic, some neighbours of his, who bare him no

« PreviousContinue »