Page images
PDF
EPUB

LINI

171.
Theyellow bees humm'd sweetly in the shade,
And round the fountain's flowery margin play'd.

-Near, let fountains spring, and rivulets pass,
Meandering throthe tufts of moss and grass;
Let cafia green and thyme shed sweetness round,
Savory, and strongly-scented mint abound,
Herbs that the ambient air with fragrance fill,

While beds of vi'lets drink the fresh’ning rill. Such is the station allotted to bees (by the Mantuan bard, in the language of his justly-admired translator Warton) or, (as the translator here paraphrases EURIPIDES)

the mead o'erspread
With living tints, where ne'er the rustic swain
Presum'd bis flocks to pasture, or the scythe
Its Splendor glanc'd thro' morning's rosy dew;
But where the vernal bee o'er sweets unshorn
Wanders on airy wing, and fucks the flowers
That love the limpid rill.

See HIPPOL. 1. 73.

LINE

180. The generous juice, in Pholus' ftony cave. The Cave of CHIRON and his hospitality are described, at large, in the Argonaut. of ORPHEUS, line 375 and 400, &c. See Juvenal, alluding, perhaps, to this passage in our poet.

Urna cratera capacem
Et dignum sitiente Pholo.
And Lucan:

Hofpes et Alcidæ magni Pholo. CHIRON was the son of SATURN, according to OvID; though SuidAs mentions him with the other Centaurs, as the offspring of Ixion: He was the father of ACHILLES. By him ÆSCULAPIUS was instructed in physic; APOLLO in mufic; and Hercules in aftronomy.

IDYLLIUM

IDYLLIUM the EIGHTH.

'HE chief beauty of the eighth Idyllium, (says WARTON) ) and the Shepherd. Daphnis feeds oxen, and Menalcas sheep; and the allusions of both, respect their proper business. The one never invades the other's province.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]

Once, DIOPHANTUS, up the breezy grove. The Greek runs Maha veqaww (ws Parts)-certainly a corruption. Pierson hath probably restored the true reading--Maha vepian AIOVANTE-DIOPHANTUS was a friend of THEOCRITUS, addressed in the twenty-first Idyllium. To the same person the present Idyllium was probably inscribed. Perhaps Pierson (notwithstanding the plausibility of a late conjecture) is equally right in reading Xocolo Talavra, in the fame Idyllium. Dr. Jortin, indeed, would read Xgoldha, the adjective from Xpoloos. The Ionic dialect he observes (Xpo.colo) is not often used in a Doric song.

is certain that the librarians often obliterated proper names, without the least shadow of authority—an argument in favor of the above reading; where the sense is much improved.

[ocr errors]

LINE 8.

Their flamy locks. Aμφω των ηττην συρροτριχω-CoLLINs hath been applauded for his fine original compound epithet fiery-tressed

Whether the fiery-tressed Dane

Or Roman's self o'erturn'd the fane, &c. Hath it ever been observed, that the Greek compound epithet negotzixos precisely and literally corresponds with it?

[blocks in formation]

TIBULLUS hath, also, celebrated the continuous eye-brow. It is certain that the ideas of beauty are, in a great measure, national'; though not in such a degree as some writers have intimated. The translator does not recollect the place where it is asserted (though he is confident an author of distinction has faid it) that the nose of the Venus de Medicis (falling in a strait line from the forehead) would be esteemed among us a deformity. But is not the Grecian nose of Angelica Kauffman extremely beautiful, in the opinion of Englishmen? Yet a very strong representation of the continuous eye-brow would by no means suit our taste, though we universally laugh at the absurd notions of the Talapoins of Siam, who shave their children's eye-brows entirely bare. The large arched eye-brows of Theocritus, joining over the nose, are much admired, to this day, by the Perfians. Anacreon, in his twenty-eighth Ode, delineates the

eyebrow with a delicacy of pencil that is exquisite. The fable eye-brows of his mistress are finely arched; and the space that lies between their meeting fhade, is scarcely distinguishable. Painters attribute a variety of passionate expression to the eyebrow. Agreeably to this idea, it is observed in the English Orator,' Book the First,

Whose eye-brow news emotions, which the heart
Disclaims, &c.

LINE

105. -Nor ought could I reply. Toup reads (very ingeniously) for wirpov, kaexpor~But we ought not to deny Martyn the merit of the same conjecture, Ubi, pro airpov, forte urspor legi debet-says our humble Parallelift, p. 119.

106, Sweet is the breath of cows--the breath of steers Sweet, too, the bullock's voice the herdsman hears.

This pleasing repetition hath frequently reminded the tranflator of the following delightful passage in “ Paradise Loft."

Mr,

LINE

Mr. WARTON thinks Milton had Theocritus in view. Our
English poet hath certainly much improved upon his original.

Sweet is the breath of morn, her rising sweet
With charm of earliest birds; pleasant the fun
When first on this delightful land he Spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower
Glistering with dew; fragrant the fertile earth
After joft powers; and sweet the coming on
Of grateful evening mild: Then filent night, &c.

[blocks in formation]

But sweet, at noon, the shade embowering deep,

Lull’d by the murmur of a stream, to sleep. There is a beautiful Latin epigram on sleep, the insertion of which, in this place, needs no apology:

Somne levis, quamquam certissima mortis imago,

Confortem cupio ie, tamen, elle tori :
Alma quies, optata veni; nam, fic, fine vitâ

Vivere, quam suave eft; fic, fine morte, mori.
Come, gentle sleep, attend thy votary's prayer,
And, tho' death's image, my

couch repair!
How sweet, thus lifeless, yet with life to lie,

Thus, without dying, O how sweet to die! These lines do justice to the original. They were presented to the translator when a school-boy, by a gentleman who has since gained a name in the literary world--Peter Pindar, efq;-but who possesses a genius far superior to the subjects that at present engage it. To give an English version of the above epigram, was a part of the Translator's evening exercise: The redoubted Peter, however, on being requelled to affift him, produced the translation annexed in a few minutes.

to

[merged small][ocr errors][merged small]

LINE

119.
That melts, my swain, far sweeter on the ear,

Than honey-drops distil upon the tongue
Thus in the Septuagint, Cant. iv. 11.
Κηριον αποσαζουσι χειλη ζου, νυμφη". μελι και γαλα υπο την γλωσσαν σε.

IDYLLIUM the NINTH.

a

"HE discriminations of character are well preserved in this

Idyllium-DAPHNIS the herdsman boasts his smooth bed composed of skins that belonged to his white heifers, which the south wind had blown down from a rock, where they were cropping the Arbutus. To this MENALCAS Opposes his fleeces, the

. produce of his flock, which lay in great abundance, at his head and feet, in the cave.

WARTON. In the opening of the piece, there is a fine diftinctness. The swains are first to see their calves suckled, &c. This business attended to, they are to proceed to their finging. The oppofition Μοσχως βωσιν-σειραισι ταυρως is obfervable. And the repe. titions δ'δας

AS XEO

Ωδας

αρχεο, σρατος, του βωκoλιασδευ– give an air of beautiful fimplicity to the original, which cannot preserve its effect in the most happy version.

a

[ocr errors]

LINE

a

35. The shepherd-swain a fine wreath'd conch I gave, Brought from the murmur of the Icarian wave.

It is seldom we meet with descriptions of conchs, or any of the marine shells, in the Greek or Latin poets. The elegant LUCRETIUS hath some lines on the subject :

Concharumque genus parili ratione videmus
Pingere telluris gremium, qua mollibus undis
Littoris incurvi bibulam pavit æquor arenam.

SANNAZARIUS,

« PreviousContinue »